Monday, May 27, 2013

Pirate parrrrty!

Hier, on a donc organisé une fête d'anniversaire pirate pour les loulous. 

On avait bien bossé les jours précédents, avec les courses et la cuisine à faire, le remplissage des pochettes surprise pour les petits invités,


la réception de divers accessoires: les crochets ont fait l'unanimité, tandis que Mamina et P se sont un peu moqués de moi pour avoir commandé un plat à gâteau très américain (les français ne mettent jamais leurs gâteaux sur un pied d'estal, sauf au figuré, bien sûr)...


sauf que c'était obligé, c'était pour y mettre mon gâteau d'anniversaire pirate américain!


Dimanche, le soleil nous a honorés de sa présence, et on a amené tout notre joyeux bazar au parc.

Les décos signalétiques,


à boire et à manger pour tous les invités,


et les divers jeux sur le thème pirate.

le bateau pirate en carton à décorer - the cardboard pirate ship to decorate

 les ballons-sauteurs pour la course sur boulets de canon - the bouncy balls for the canon ball race

un jeu où les enfants doivent placer correctement le cache-oeil du perroquet sans regarder 
- Pin the eye-patch on the parrot

Les tattoos et sabres-ballons (qu'on aperçoit sur quelques photos) ont eu beaucoup de succès aussi...

Ensuite, évidemment, Tipoulet a soufflé ses bougies.


La Poulette se trouvait mieux dans les bras de son instit' favori, venu jouer de la guitare aux enfants, et a préféré passer son tour, mais elle a quand même eu sa chanson, et Tipoulet a soufflé deux bougies de plus pour sa soeur.


Le gâteau pirate a bien plu aussi, à l'extérieur comme à l'intérieur (je l'ai même trouvé bien meilleur que ce à quoi je m'attendais, ouf!).


Les invités étaient principalement des copains de Tipoulet, mais on avait aussi fait venir un petit bonhomme de la classe de La Poulette, son "amoureux".


Ils ont passé leur temps à se barrer tous les deux, ç'aurait été assez rigolo s'ils ne nous avaient pas fait quelques frayeurs en trop...


Après le gâteau, les grands ont participé à une chasse au trésor - un coffre (décoré par P et les loulous) rempli de pièces d'or, de colliers, de bagues en diamant et de pistolets à eau de pirates.


La fête s'est du coup logiquement terminée autour de la fontaine à eau, et les enfants ont eu l'air de vraiment bien s'amuser.


Une super fête pour mes deux super loulous préférés! Heureusement que ça n'arrive qu'une fois par an, finalement...


Yesterday we threw a pirate birthday party for the kiddos.
We had all worked hard the previous days, shopping and cooking, filling the party favor bags,
getting various accessories: the pirate hooks got favorable votes, but Mamina and P made fun of me for ordering a very American pedestal cake stand (the French never put their cakes on a pedestal, other than figuratively, of course)...
Except that it went perfectly with my very american pirate birthday cake !
And finally on Sunday, a beautiful sunny day, we took all our stuff to the park.
Decorations,
food and drinks for all the guests,
and lots of pirate-themed games.
The tattoos and swords-balloons (which you can see on some photos) were a big hit too... 
Then, of course, Tipoulet blew his candles. La Poulette passed, and decided to stay in the arms of her favorite teacher, who came to play the guitar for the children, but we still sung for her, and Tipoulet blew two more candles for his sister.
The pirate cake was pretty popular, the outside as well as the inside (I actually found it to be better than expected, phew).
The guests were mainly Tipoulet's buddies, but we had also invited a little dude from La Poulette's class, her "boyfriend."
They spent the whole time together, disappearing frequently, and it would have been pretty funny if they hadn't scared us a couple of times...
After the cake, the big kids went on a treasure hunt, looking for a chest (decorated by P and the loulous) filled with gold coins, necklaces, diamond rings and pirate squirt guns.
The party logically ended around the water fountain, and the kids seemed to really enjoy themselves.
That was a great party for my two favorite little ones! But thank goodness, it only happens once a year...

Friday, May 24, 2013

Sleeping in

À 5h45 ce matin, quelques minutes après que La Poulette nous ait réveillés.

Moi: "Demain, on fait la grasse matinée."
P: "Purée*, ce serait bien!... Mais avec les poulets, c'est pas gagné."
Moi: "Si, si."
P: "On verra..."
Moi: "Je te garantie qu'on fait la grasse matinée demain. J'ai réservé une chambre d'hôtel."

Tout est sous contrôle: Mamina est avec les enfants (merci!!!!), la grant qui me paie au labo vient d'être renouvelée, et les crochets et pistolets à eau de pirate sont même arrivés à la maison. À demain!


Ou pas...

* les dialogues ont été modifiés par décence.

This morning, at 5:45am, a few minutes after La Poulette woke us up.
Me: "Tomorrow we're sleeping in."
P: "Holy molly*, that would be great!... But, you know, with the kiddos, I doubt it."
Me: "Oh yes, we are."
P: "Well, we'll see..."
Me: "I can guarantee you we're sleeping in. I booked a hotel room."
Everything is under control: Mamina is with the kids (thank you!!!), the grant that pays my salary was just renewed today, and the pirate hooks and squirt guns even made it home. See you tomorrow!
Or maybe not...
* the dialogues were edited for decency.

Wednesday, May 22, 2013

Tracking update

J'avais tout prévu parfaitement: dimanche prochain, P serait rentré, Mamina pas encore partie, j'avais tout commandé à temps pour une fête d'anniversaire pirates pour les loulous... Sauf que UPS retient mes crochets et les pistolets à eau de pirates en otages en Californie du Sud. Ils m'ont fait le coup du déraillement de train*... Je sais, il y a des choses plus graves qui se passent dans le monde chaque seconde... mais, sérieux, zut, quoi!

* commencez pas à me traiter de sans coeur, s'il y avait des blessés, ça ferait la une des journaux. Là, ils ont juste dû se tromper de rails...

I had planned everything perfectly: next Sunday, P was going to be back, and Mamina wouldn't have left yet, I had ordered everything well in advance for a pirate birthday party for the kiddos... Except that UPS has taken my hooks and pirate squirt guns hostage in Southern California. They played the train derailment* card... I know, there are many worse things happening in the world every second... but, seriously?!?
* don't start calling me heartless, if anybody had been hurt, it would be on the news. They must have just taken the wrong tracks...

Friday, May 17, 2013

And Happy Fifth Birthday!!

On vient donc d'enchaîner sur le deuxième (et dernier) anniversaire de la semaine.

Suivant l'exemple de sa soeur, Tipoulet a voulu souffler ses bougies à l'aube. Cette fois-ci, je précise qu'il a été le seul à goûter le gâteau, parce que manger du fondant au chocolat au petit-déjeûner, il n'y a bien que son père (en déplacement pour la semaine, le malheureux) et lui qui puissent.


Après le daycare, évidemment, on a ouvert les cadeaux (enfin disons plutôt, La Poulette, qui avait toujours un paquet d'avance):


les jumelles et le cerf-volant de Mamina ont eu un succès immédiat, tandis que la grosse boîte de blocs Kapla que P et moi lui avons offert l'a d'abord laissé un peu perplexe...


Mais finalement, je crois que ça lui a bien plu aussi, ainsi qu'à sa grand-mère!


Bon anniversaire, mon amour!

So we just celebrated our second (and last) birthday of the week. 
 Following in his sister's steps, Tipoulet wanted to blow his candles at dawn. This time, I'll note that he was the only one to get a piece of cake, because really, who can eat chocolate brownies for breakfast, besides his father (who's traveling for the week, unfortunately) and him?
After daycare, of course, we opened the presents (well let's say, La Poulette opened the presents, she was always ahead of him by one):
the binoculars and kite from Mamina were an instant hit, while he didn't really know what to think of the big box of Kapla blocks P and I got him ...
But ultimately, I think he liked them too, and so did his grandmother!
Happy birthday, my love!

Tuesday, May 14, 2013

Happy Second Birthday!

On a fêté le premier anniversaire de la semaine, ce matin, avec un gâteau et des bougies au petit-déjeûner, clin d'oeil à sa naissance très matinale...


Et puis, on a ouvert les cadeaux (ou plutôt la porte du cadeau) ce soir en rentrant du daycare.


Bon anniversaire, mon amour!

We celebrated the first birthday of the week, this morning, with a breakfast cake and candles, since she was born so early in the morning... And then we opened the presents (or let's say, the door of her present) this evening after school.
Happy birthday my love!

Friday, May 10, 2013

Teacher's Appreciation Day

Mardi dernier, c'était la Fête des Professeurs. Je ne crois pas que l'équivalent existe en France. Comme son nom l'indique, c'est un jour où l'on met à l'honneur les enseignants, en leur offrant un petit cadeau ou une carte.

À notre daycare, ça a duré la semaine entière, avec un programme très codifié: le mardi, c'était jour des fleurs - chaque enfant a amené une fleur pour chacun des enseignants pour qu'ils repartent tous avec un joli bouquet; le mercredi, on leur offrait un brunch ou leur déjeûner; le jeudi, les parents ont décoré les portes des classes avec des dessins ou des photos des enfants; et le vendredi, on leur a remis des cartes avec un peu de sous collectés par les familles. Ça manque un peu de spontanéité, mais ça a l'avantage d'être efficace.

On a quand même pris un tout petit peu de liberté avec les instructions, et au lieu d'une carte, Tipoulet a plutôt décoré une boîte qu'on a remplie de goodies...


Les enseignants ont eu l'air d'apprécier leur semaine, et pour les enfants et nous, c'est chouette d'avoir l'occasion de leur dire notre reconnaissance pour le travail qu'ils font.

D'ailleurs, à propos, dimanche, c'est la Fête des Mères ici. Peut-être qu'on pourrait aussi en faire l'affaire d'une semaine avec grasses matinées et petit-déjeûners au lit?...

Last Tuesday was Teacher's Appreciation Day. I don't think there is the equivalent in France. As its name suggests, it is a day where we honor teachers, by giving them a small gift or a card.
At our daycare, it lasted the entire week, with a highly codified schedule: Tuesday was Flower Day - each child brought a flower for each teacher so that they all went home with a nice bouquet; on Wednesday, they were treated to a brunch or lunch; on Thursday, parents decorated the classroom doors with drawings or photos of the children; and on Friday, they were given cards with a little money collected by families. It is not the most spontaneous thing, but it has the advantage of being effective.
We still took a bit of liberty with the directions, and instead of a card, Tipoulet decorated a box that we filled with goodies...
Teachers seem to be happy with their week, and for the children and us, it's nice to get this opportunity to let them know we appreciate their work.
On a related subject, Sunday is Mother's Day here. Maybe we could turn this into a week-long affair too, with sleep-ins and breakfasts served in bed?...

Tuesday, May 7, 2013

Picasso


Moi, en triant la pile de dessins revenue du daycare: "Oh, Tipoulet, il est chouette, celui-là! Il me plaît vraiment. C'est un insecte?"
Tipoulet: "Euh... non! C'est Mamina!!"
Moi: "Aaaahhh... Mamina... Bah, oui, je suis bête, j'avais pas vu les cinq doigts..."
Tipoulet: "Et le sourire!"

Me, sorting through the pile of drawings that came back from the daycare: "Wow, Tipoulet, this one's nice! I like it a lot. Is it an insect?"
Tipoulet: "Hum... no! It's Mamina!!"
Me: "Aaaaahhh... Mamina... Of course, I see it now, how silly, I should have noticed the five fingers...
Tipoulet: "And the smile!"

Sunday, May 5, 2013

Swimming!!

Après un trimestre de cours en groupe dans une piscine couverte, pratique pour l'hiver, certes, mais pas très jolie et où il n'a pas fait beaucoup de progrès, on a trouvé des cours particuliers dans un club de Portola Valley. Et ça y est, Tipoulet sait officiellement nager!


Swimming from G on Vimeo.
Crédit musical/Music credit: Boney M.

Je sais pas si c'est pareil en France, mais ici, les enfants commencent généralement par apprendre à nager sur le dos pour respirer, puis à alterner crawl et dos.

En plus, l'endroit est super agréable, donc P et moi nous battons presque pour l'accompagner... On a même envisagé de devenir membre du club pour pouvoir profiter de la piscine en famille, mais à $500 par mois, plus le droit d'adhésion à $16,000, on va continuer de fréquenter plutôt la piscine de Stanford!

After a quarter of group swim classes at an indoor pool, which was convenient during the winter, sure, but wasn't very pretty and where he didn't make a lot of progress, we signed Tipoulet up for private lessons at a club in Portola Valley. And now, Tipoulet officially knows how to swim!
I don't know if it's the same in France, but here, children learn back float to breathe first, and then to alternate back float and free style. 
Plus, the place is so pretty that P and I almost fight to take him there... We even considered becoming members of the club, but at $500 a month, plus a membership fee of $16,000, I think we'll keep going to the Stanford swimming poool instead!

Wednesday, May 1, 2013

May Day

C'est comme ça qu'on appelle le 1er Mai, ici. On pourrait aussi dire International Worker's Day, mais c'est moins courant, ça doit faire un peu trop communiste pour le goût local... Ça me fait toujours un peu drôle de travailler ce jour-là. C'est d'ailleurs le seul jour fêrié que j'essayais de respecter en France, même si les manips, ça tombe quand ça tombe... Il faut préciser, pour le lecteurs américains, que c'est le seul jour fêrié où les employeurs français sont obligés de donner congé à leurs employés, et que donc, personne ne travaille (sauf la police, les pompiers, les boulangers, les personnels des hôpitaux, des transports et de l'hôtellerie... les indispenspensables, quoi).

C'est quand même un peu étrange que cette fête du travail ne soit pas célébrée ici, alors qu'elle commémore des évènements qui se sont passés aux États-Unis (et est fêtée dans plus de 80 pays dans le monde). La date qui a été retenue ici pour le Labor Day est celle du premier lundi de septembre, ça permettait apparemment une meilleure répartition des jours chomés dans l'année... et puis, ça faisait moins communiste.

Alors, comme je n'ai pas pu respecter la tradition de chômer aujourd'hui, je vais au moins en respecter une autre, celle d'offrir un petit brin de muguet à ceux qui passeront par ces pages, pour leur souhaiter plein de bonheur!

Planche botannique extraite de Medizinal-Pflanzen de Köhler - 
Illustration from Köhler's Medizinal-Pflanzen.

This is what they call May 1st here. You could also say International Worker's Day, but it is less common, it must sound a little too communist to the local taste... It always feels a little funny to work on that day. Actually, it is the only holiday on which I always tried not to go to work in France, although experiments sometimes don't let you pick... I should note, for American readers, that this is the only French public holiday where employers are required to give a day off to their employees, and therefore, no one works (except policemen, firefighters, bakers, hospital, public transportation and hotel staff, in short, the professionals we can't do without).
It's a little strange that "Labor Day" (International Worker's Day) is not celebrated here, even though it commemorates events that occurred in the United States (and is celebrated in more than 80 countries in the world). The date chosen here for Labor Day is the first Monday of September, it apparently worked better with the calendar of other holidays in the year ... and then again it felt less communist.
Then, since I was not able to respect the tradition to not work today, I'll at least respect another, and I'll offer a sprig of Lili of the Valley to visitors of these pages, to wish them happiness !