Saturday, February 27, 2010

Dairy in technicolor

Bon, ben, on s'est pas déplacé pour rien...



Alright, the trip was worth it...

Thursday, February 25, 2010

Popcorn

Ce week-end, on a dû aller chez Ace Hardware acheter de quoi réparer notre chasse-d'eau. Pas très folichon, me direz-vous... Eh ben, pas du tout ! Parce que chez Ace Hardware, il y a une machine à pop-corn, la nourriture préférée de Tipoulet (à égalité avec le chocolat et les haricots verts)...




Last week-end, we had to go to Ace Hardware to get something to fix our flush. Not super exciting, you think... Well, actually, not true, because Ace Hardware has a popcorn machine !
Popcorn is Tipoulet's favorite food (tied with chocolate and green beans).

Tuesday, February 23, 2010

Thomas and friends

Ce week-end, on a eu la visite de ma copine M. Elle avait une conférence à Santa Barbara la semaine dernière, alors elle en a profité pour faire un détour par chez nous.

Pour venir jusqu'en Californie du Nord, elle a pris le Coast Starlight, le train qui relie Los Angeles à Seattle. Et dont j'ignorais totalement l'existence. En même temps, c'est pas vraiment un train au sens où les Français l'entendraient. C'est un train américain, un train à Très Basse Vitesse. Par exemple, si vous le prenez entre Santa Barbara et San Jose, il vous faudra presque 8 heures, contre 5 en voiture... Donc, bon. Mais pour la ballade, il parait que c'est joli.

Il existe officiellement une ligne de train à grande vitesse aux États-Unis, c'est celle qui va de Boston à Washington D.C. Mais même sur celle-ci, il faut encore au minimum 6 heures 30 pour parcourir les 800 km qui séparent les deux villes. Contre 7 heures en voiture (ok, ok, faut compter 1h30 de plus pour les embouteillages). On est loin de Paris-Marseille en 3 heures (pour 750 km).

Mais il y a de l'espoir. Les Californiens ont approuvés en 2008 par referendum la première phase de financement de la future ligne à grande vitesse entre San Diego et San Francisco. Ce premier segment mettra San Francisco à 2 heures de Los Angeles. La construction est censée démarrer en 2011. Et pour le reste de la ligne, faudra voir si la Californie sort du rouge...

This past weekend, my friend M stayed with us. She was attending a conference in Santa Barbara last week, so she decided to come visit us afterward.
To get to Northern California, she took the Coast Starlight, the train that goes from Seattle to Los Angeles. And that I had absolutely no clue existed. On the other hand, it is not really a train in the French sense of the word. It is an American train, a low-speed-rail. For instance, if you take it between Santa Barbara and San Jose, it will take you almost 8 hours, as opposed to 5 with your car... Oh well... But the scenery is supposed to be great, though.
There is officially one high-speed-rail train in the United States, it is one that goes from Boston to Washington DC. But even that one still takes at least 6 hours and 30 minutes to ride the 500 miles between the two cities. Versus 7 hours by car (ok, ok, add an extra 1 and 1/2 for traffic). We are far from the Paris-Marseille in 3 hours (for 460 miles).
But there is hope. Californians approved by referendum in 2008 the first phase of funding for their future high-speed-rail line between San Diego and San Francisco. This first segment will put San Francisco 2 hours away from Los Angeles. Construction is expected to start in 2011. And for the rest of the line, well, we'll see if California can get in the black again...

Monday, February 22, 2010

A walk in the wild

Comme il a fait un temps tout pourri ce week-end, peu propice aux activités photogéniques, j'ai ressorti des photos de notre ballade à l'Arastradero Preserve, le week-end précédent, avant que Papy J et Mamy D ne repartent. C'est seulement à 10 minutes en voiture, il y a des promenades très sympas à y faire, et plein de choses pour occuper un Tipoulet.



Des cours d'eau,



des chevaux (et donc, presqu'aussi intéressant, du caca de cheval),



de l'espace pour courir,



des bâtons pour jouer de la guitare ou de la contrebasse,



et des cailloux à ranger.




The weather was so bad this week-end, that we didn't do any pictures-worth activity, so I dug up some pictures from our hike at Arastradero Preserve last week-end, before Papy J and Mamy D left. It's only 10 minutes away by car, there are some really nice trails there, and a lot of things to make a Tipoulet happy. Like streams, horses (and perhaps as interesting to him, horse-poop), space to run around, sticks to play the guitar or bass, and rocks to organize.

Thursday, February 18, 2010

Tiramisu



Notre tiramisu maison, qui comptait déjà pas mal de fans, en a un nouveau, et pas un avec un appétit de moineau.


Miam - Yummy

A plus - Done

Encore ! - More !

Beaucoup... - Much...

... mieux - ... better


Our homemade tiramisu, which was pretty popular already, has one more fan, and not a light eater, too.

Wednesday, February 17, 2010

My Loulou

Tipoulet parle de mieux en mieux, il utilise des verbes, assemble des mots, et ajoute des fioritures ici et là. Dernier exemple en date, la semaine dernière, il était "Loulou", maintenant, il est:

"mon Loulou". Il va vraiment falloir qu'on se calme sur les surnoms...

Tipoulet is talking more and more, he's using verbs, putting words together, and adds verbal ornaments here and there. The latest example, last week, he was "Loulou", this week, he is "my Loulou". We're really going to have to take it easy with nicknames...

Tuesday, February 16, 2010

At the pharmacy

Parmi les expériences de la vie quotidienne , je crois qu'aller à la pharmacie est l'une de celles qui diffèrent le plus entre les États-Unis et la France. Avec Tipoulet, heureusement, c'est moins quotidien que ce que j'imaginais avec un petit enfant.

Ça a fait l'objet de nombreuses conversations avec d'autres expats européens, qui généralement n'en reviennent pas qu'on puisse pondre un truc aussi compliqué.

1) D'abord, on ne va pas à LA pharmacie, on va à SA pharmacie. Votre médecin ne vous donne généralement pas votre ordonnance, il l'envoie (fax, email) directement à la pharmacie que vous lui indiquez. Et donc c'est là que vous récupérez vos médicaments. Un ami à nous, pas encore familier avec le système et qui donc ne savait pas qu'il devait avoir sa pharmacie attitrée, est allé de pharmacie en pharmacie avec son ordonnance et son rhume sans jamais pouvoir acheter les médicaments qu'il lui fallait. Car,

2) si vous arrivez devant le pharmacien avec votre ordonnance à la main, il lui faudra du temps pour préparer votre commande. Assez pour que vous renonciez parfois à attendre, et tentiez votre chance à une autre pharmacie... et bis repetita.
Il y a deux semaines, j'ai appelé ma pharmacie pour qu'ils préparent mon ordonnance de pilule (on touche du bois, comme on n'est pas trop malade dans la famillle, mes besoins en pharmacie se limitent généralement à ça). À 10h du matin. On m'a répondu: "Pas de problème, ce sera prêt à 17h." Bah si.

3) Ce qui nous amène naturellement au 3e point: pourquoi leur faut-il tant de temps?
Déjà, parce qu'ils doivent compter les comprimés et les mettre dans une boîte neuve, sur laquelle ils collent une étiquette avec la description du contenu, le nom du patient, etc... Parce que si le médecin vous prescrit 11 comprimés, on vous vend 11 comprimés. J'étais prête à croire que ce soit un moyen de limiter le gaspillage, mais un ami américain pense que c'est plutôt pour faire baisser les coûts de production des boîtes pharmaceutiques...

Ce à quoi ressemble les médicaments
What medicines look like


aux États-Unis - in the U.S.

et en France - and in France

Ensuite, parce qu'il y a moins de pharmacies, que la plupart sont des chaines, et que du coup, ils doivent avoir plus de patients à gérer (voir point numéro 4).
Enfin, parce qu'ils doivent se dépatouiller avec les différentes assurances médicales (voir point numéro 5) pour le remboursement (on ne paie "que" notre part, l'assurance médicale, s'il y a, paie la sienne directement)
Ah, et puis faut répondre au téléphone et aller chercher les faxs, aussi, du coup...

4) Contrairement à ce qui existe en France, il n'y quasiment pas de petites pharmacies de quartier, appartenant aux pharmaciens. Ici, ce sont très majoritairement des chaines, Walgreens, CVS, pour en citer quelques unes. Moi, je vais chez celle de mon supermarché, par exemple.
Du coup, forcément, la densité de pharmacies n'est pas la même au km2 à Paris ou à Palo Alto. À vue de nez, il y a environ 30 à 50% fois plus de pharmacies par habitant à Paris que dans la région de San Francisco.


les cartes sont à la même échelle - the maps are at the same scale

5) Comme dans le reste du système de santé américain, la plupart des gens ont des assurances privées, et le choix entre des centaines de plan différents. Ça complique le truc, pour le pharmacien, mais aussi pour le patient.
Par exemple, certaines pharmacies n'acceptent pas toutes les assurances. Bah faut changer de pharmacie.
Ou vous changez d'assurance, et les rembourements sont différents. Anecdote perso: en décembre, ma gynéco (encore, je sais) m'a prescrit une nouvelle méthode de contraception qui n'est pas une pilule, mais un anneau contraceptif. Or au 1er janvier, j'ai changé d'assurance. J'ai donc appelé les 2 compagnies d'assurance pour connaître leurs conditions de remboursement. Avec la nouvelle, je paie $20 de ma poche, le reste est couvert. L'ancienne, par contre, considère l'anneau comme un implant, pas comme un médicament, donc ne le couvre pas. Du coup, j'aurais dû payer de ma poche, puis envoyer la facture à mon assureur "médical" (et non "médicament"), et comme je n'appartiens pas à leur réseau de practiciens (bah non, je suis la PATIENTE), c'est le barême hors-réseau qui s'applique, c'est-à-dire rien de remboursé avant d'atteindre la franchise de $300... Bah si.

6) Autre différence notoire: ici, au comptoir d'une pharmacie, vous pouvez trouvez des Twix. Ou des M&M's. Ou des appareil-photos jetables. Ce qui fait qu'ils ont moins de place pour stocker des choses moins essentielles, comme des vrais désinfectants, ou des élastoplasts. C'est du vécu...

7) Et pour finir le prix des médicaments est souvent choquant pour les Français. Allez, pour vous faire plaisir, je reprend l'exemple de l'anneau contraceptif: 12 à 15 euros par mois en France, non-remboursé par la Sécurité Sociale, contre 50 à 60 dollars ici sans assurance... Finalement, à $20 je m'en sors pas si mal....

Among everyday life experiences, I think that going to the pharmacy is one of those that differ most between the US and France. With Tipoulet fortunately, we're not there as often as what I had imagined with a small child.
It has been the subject of many conversations with other expats from Europe, who generally can't believe things can be so complicated.
1) First, you don't go to THE pharmacy, you go to YOUR pharmacy. Your doctor doesn't usually give you your prescription, but sends it (by fax, or email) directly to the pharmacy that you specify. So that's where you get your medications. A friend of ours, not yet familiar with the system and therefore who did not know he had to pick a pharmacy, went from pharmacy to pharmacy with his prescription and a bad cold without ever getting the medicine he needed. That's because,
2) if you arrive at the pharmacy with your prescription in hand, it will take time to prepare your order. Enough for you to give up, and try your luck at another pharmacy ... and go throught the same thing again.
Two weeks ago, I called my pharmacy and asked them to refill my prescription (birth control pill - break a leg, since we are not sick too often, my pharmacy needs are generally limited to that). At 10am. They replied: "No problem, it will be ready by 5pm." No kidding.
3) This brings us to the 3rd point: why do they need so much time?
First, because they have to count pills and put them in a new box, on which they stick a label with the drug description, patient name, etc. ... Because if your doctor prescribed 11 tablets, you will get 11 tablets. I wanted to believe that this was a way of reducing waste, but an American friend thinks that it is rather to decrease production costs of pharmaceutical companies ...
Then, because there are fewer pharmacies, they probably handle more patients (see number 4).
Finally, because they must deal with the various insurance companies (see point number 5) to get reimbursed (we pay "only" our co-pay, the insurance, if any, picks up the rest directly)
Oh, and they need to answer the phone and pick up the faxes, too...
4) Contrary to what exists in France, there are almost no independant small pharmacies, owned by pharmacists. Here they're most of the time owned by chains, like Walgreens, CVS, to name a few. I'm going to the one at my supermarket, for example.
So, obviously, the density of pharmacies is not the same per km2 in Paris and Palo Alto. At first glance, there are probably 30 to 50% more pharmacies per capita in Paris than in the Bay Area.
5) As in the rest of the U.S. health care system, most people have private insurance, and the choice between hundreds of different plans. This complicates the trick for the pharmacist, but also for the patient.
For example, some pharmacies do not accept all insurance plans. You have to switch pharmacy, then.
Or your insurance changes, and reimbursements are different. Personal anecdote: in December, my OBGYN (again, I know) prescribed a new birth control that is not a pill, but a contraceptive ring. But on January 1st, I changed insurance. I called the 2 insurance companies to check their coverage. With the new one, I pay $20 out-of-pocket, the rest is covered. The old one, though, considers the ring as a device, not as a drug, thus does not cover it. So, I would have had to pay out-of-pocket, then send the bill to my "medical" plan (not the "prescription" plan), and since I do not belong to their network of practitioners (of course not, I am A PATIENT) it would have been considered out-of-network, meaning no reimbursement before the $300 deductible... Lovely.
6) Another notable difference: here, at the
pharmacy counter, you can find Twix. Or M & M's. Or disposable cameras. So they have less space to store less critical things such as real disinfectants, or elastoplast.
7) And finally, the price of drugs is often shocking to the French. Alright, if you insist, I'll pick the example of the contraceptive ring again: 12 to 15 euros ($15 to $20) per month in France (not reimbursed by Social Security, but with prices controlled by the state), vs. 50 to 70 dollars here without insurance ... In the end, at $20, I'm not doing too bad ....

Sunday, February 14, 2010

Elephant seals

En début de semaine dernière, on a emmené tout le monde à Año Nuevo, qui abrite à cette saison sa colonie d'éléphants de mer. Pendant leur période de reproduction, de mi-décembre à fin mars, la plage n'est accessible que dans le cadre de visites guidées. Au pic de la saison, Año Nuevo compte plusieurs centaines à quelques milliers d'animaux. Les femelles pèsent de 500 à 900 kilos, et les mâles peuvent atteindre 2 tonnes et demi.



"C'est l'éléphant de mer."
"It's the elephant seal."



Tipoulet apprécie la ballade
Enjoying the walk and the ride





Vues rapprochées d'un jeune mâle coopératif
Closer looks at a young -collaborative- male


Les mâles sont les premiers à arriver à terre, en décembre, et se battent les uns avec les autres pour établir l'ordre de dominance. Le mâle dominant est celui qui s'accouplera avec la majorité des femelles qui arriveront ensuite.


Combat de mâles - Males fighting



Depuis le haut de la dune - On the top of the sand hill

À la fin décembre, les femelles commencent à arriver progressivement, et mettent bas dans la semaine suivante. Elles allaitent ensuite leur petit (un par femelle) pendant 3 à 4 semaines. Sur la première photo ci-dessous, on reconnait clairement toutes les femelles (les plus grosses, avec des robes claires) allongées à côté de leur petit (robe noire).


Patchwork de femelles et de petits
Patchwork of females and their pups


Un nouveau-né tout fripé
A wrinckled newborn pup


Un petit un peu plus vieux et grassouillet
An older and fatter pup


Pendant ces 4 semaines d'allaitement, les petits passent d'environ 35 à 130 kilos ! Et les parents ne se nourrissent pas (ce qui à l'avantage de limiter les excréments sur la plage, et donc les mauvaises odeurs).


Les éléphants de mer s'aspergent de sable humide pour rester au frais
Elephant seals throw sand on themselves to stay cool


Lorsque les petits sont sevrés, les femelles s'accouplent avec les mâles dominants avant de retourner au large jusqu'à l'année suivante. Et grâce au guide, on apprend des choses dingues.


On écoute les explications du guide
Listening to the guide's explanations


Comme par exemple que la période de gestation de l'éléphant de mer est de 7 mois. Or, si vous avez suivi, les femelles s'accouplent, partent au large, et reviennent à terre pour mettre bas l'année suivante à la même saison. Après 12 mois, donc. Et bin, figurez-vous que chez l'éléphant de mer, l'implantation de l'embryon est retardée de 5 mois environ. Comme ça, le compte est bon.

Año Nuevo abrite aussi beaucoup d'oiseaux, dont des pélicans magnifiques.


Oiseau de proie - Bird of prey

Pélicans - Pelicans

En plus, il y a des jolis paysages, des cailloux, donc tout le monde est content !





Photos prises au même endroit cette année et l'année dernière.
Pictures taken in the same spot this year and last year.


Early last week, we took everybody to Año Nuevo, where a large colony of elephant seals assemble at this time of year. During the breeding season, from mid-December to the end of March, the beach is only accessible by guided walk tours. At the peak of the season, Año Nuevo has several hundreds to a couple of thousands animals. I won't translate everything, because english readers can find every details about elephant seals here. Año Nuevo also has beautiful birds, and in particular you can usually see lots of pelicans. There are also gorgeous views and lots of little rocks, so everybody gets to enjoy it !

Spring is here


le prunier de notre jardin commence à fleurir
our plum tree is starting to bloom


On dirait qu'après ces 4 semaines d'hiver rigoureux, le printemps semble enfin prêt à arriver.



Juste au moment où on remet Papy J et Mamy D dans l'avion. Mais ils ont l'air d'avoir passé un bon séjour quand même, et Tipoulet s'est bien amusé avec ses grand-parents.

It looks like after 4 weeks of tough winter, spring has finally decided to arrive. Just when we're going to put Papy J and Mamy D back on the plane. But they seem to have enjoyed their stay anyway, and Tipoulet had a great time with his grand-parents.

Wednesday, February 10, 2010

Another Sunday at the zoo

Dimanche dernier, sous un beau soleil, nous sommes retournés au zoo de San Francisco. On a passé un très bon moment (et en fait une bonne partie de la journée).

Le tunnel a eu autant de succès qu'à notre première visite.



Et puis on y a vu:



un zèbre - a zebra



Hasani, le bébé gorille - Hasani, the baby gorilla



des nounours - teddy bears



des paons - peacocks



des manchots - pinguins

et plein d'animaux de ferme dans le Zoo des Enfants (où on a passé une bonne heure et demie).



des chèvres - goats





des moutons - sheep



des poules et des coqs - chicken and roosters





Enfin, après le déjeûner et une petite sieste,



nous avons fini la journée par quelques tours de manège (très joli, et qui date de 1921, apparemment).





Je laisse le mot de la fin à Tipoulet.


Last Sunday, we went to the San Francisco Zoo again, under a clear sunny sky. We had a great time (actually, a great long time, since we stayed there most of the day).
The tunnel was as much fun as the first time we came. And we saw zebras, Hasani the baby gorilla, bears, peacocks, pinguins, and lots of farm animals at the Family Barn in the Children Zoo (where we spent a solid hour and a half): goats, sheep, roosters and chicken. After our lunch and a nap, we ended the day with a few rides on the carousel (a very pretty one, and made in 1921, apparently). I'll give Tipoulet the final word.