Petit résumé de la stratégie de Tipoulet pour faire boire du café à Papy et Mamy.
PS on part demain au parc du Yosemite pour le week-end ! Normalement, on y verra de la neige, et ce sera la première fois pour Tipoulet...
Here's a brief outline of Tipoulet's strategy to get Papy and Mamy to drink coffee.
PS tomorrow we're leaving for the Yosemite National Park for the week-end ! We're supposed to see snow there, and it will be Tipoulet's first time...
Thursday, January 28, 2010
Wednesday, January 27, 2010
Mail delivery
Hier, j'ai trouvé plein de cadeaux dans le courrier. Un auto-cadeau dont UPS m'avait prévenue de l'arrivée imminente: un nouveau réflex numérique (eh oui, ça a été rapide). Du coup, vous pouvez admirer Tipoulet assorti à ses tagliatelles aux épinards.
Et puis un colis-surprise avec ça dedans:
Merci Mamina !!
Yesterday I found lots of presents in the mail. An auto-present which I knew was arriving thanks to UPS: a new SLR (yes, that was fast). So to celebrate, here are some pictures of Tipoulet matching his spinach fettuccine.
And there was also a surprise-package with this inside. Thanks Mamina !!
Et puis un colis-surprise avec ça dedans:
Merci Mamina !!
Yesterday I found lots of presents in the mail. An auto-present which I knew was arriving thanks to UPS: a new SLR (yes, that was fast). So to celebrate, here are some pictures of Tipoulet matching his spinach fettuccine.
And there was also a surprise-package with this inside. Thanks Mamina !!
Saturday, January 23, 2010
Rain, rain and more rain ... but not everything is grey !
Papy J et Mamy D n'ont pas de chance, depuis leur arrivée, on a pris des seaux d'eau sur la tête quasi sans interruption! Mais en bons Normands, ils ne se plaignent pas trop... Aujourd'hui, il a fait un peu meilleur, on a pu aller au parc, et même voir un joli arc-en-ciel. J'ai pris des photos mais je ne les ai pas sur mon ordinateur, donc on verra plus tard ce que ça a donné...
Et pourquoi est-ce que je ne les ai pas ?... Parce que c'est mon amie K qui a mon appareil-photo. Et pourquoi est-ce qu'elle l'a ?... Parce qu'elle m'a gentillement prété le sien, pour que je l'essaie ! Et donc, voilà, c'est décidé, je vais commander un nouvel appareil-photo !! Le gadget qui me plait le plus sur le nouveau, c'est le mode rafale ! Si avec ça, je n'arrive pas à chopper les sourires-éclairs de Tipoulet, on est foutu !!
Tipoulet qui en a marre du mode rafale -
Tipoulet getting tired of the continuous mode
Mise-à-jour avec photos du parc:
Grandpa J and Grandma D haven't had much luck since they arrived: it's been raining cats and dogs pretty much non-stop ! But after all, they come from Normandy, so they haven't been complaining too much ... Today was a little better, we could go to the park, and even saw a beautiful rainbow. I took pictures but I don't have them on my computer, so we'll see later how they turned out ...
And why is it that I don't have them ? ... Because my friend K has my camera. And why does she have it ? ... Because she very kindly lent me hers, so I could try it out ! And, that's decided, I'm getting a new camera ! The gadget I like most about the new one is the continuous mode. If with that, I can't get Tipoulet's lightning-smiles, we're cooked !
(update with park pictures)
Et pourquoi est-ce que je ne les ai pas ?... Parce que c'est mon amie K qui a mon appareil-photo. Et pourquoi est-ce qu'elle l'a ?... Parce qu'elle m'a gentillement prété le sien, pour que je l'essaie ! Et donc, voilà, c'est décidé, je vais commander un nouvel appareil-photo !! Le gadget qui me plait le plus sur le nouveau, c'est le mode rafale ! Si avec ça, je n'arrive pas à chopper les sourires-éclairs de Tipoulet, on est foutu !!
Tipoulet qui en a marre du mode rafale -
Tipoulet getting tired of the continuous mode
Mise-à-jour avec photos du parc:
Grandpa J and Grandma D haven't had much luck since they arrived: it's been raining cats and dogs pretty much non-stop ! But after all, they come from Normandy, so they haven't been complaining too much ... Today was a little better, we could go to the park, and even saw a beautiful rainbow. I took pictures but I don't have them on my computer, so we'll see later how they turned out ...
And why is it that I don't have them ? ... Because my friend K has my camera. And why does she have it ? ... Because she very kindly lent me hers, so I could try it out ! And, that's decided, I'm getting a new camera ! The gadget I like most about the new one is the continuous mode. If with that, I can't get Tipoulet's lightning-smiles, we're cooked !
(update with park pictures)
Sunday, January 17, 2010
Booster
Tipoulet devait avoir son rappel contre la grippe H1N1 aujourd'hui. Et comme notre clinique vaccinait tous les patients qui souhaitaient recevoir le vaccin (ils ont maintenant largement assez de doses, apparemment), je me disais que j'allais peut-être le faire aussi. Mais je déteste les piqûres, donc c'était pas sûr, d'autant que je pense avoir eu la grippe en question il y a quelques mois...
Sauf qu'en arrivant dans le parking de la clinique, dès qu'il a aperçu la fresque de l'entrée, Tipoulet nous a lancé un très affirmé:
Bah oui, on n'allait pas l'y prendre deux fois... N'écoutant que mes instincts maternels, j'ai donc expliqué à Tipoulet que Maman aussi allait faire "ça pique, et après c'est fini". Ça ne l'a pas totalement empêché de vouloir partir sur le champ, ou de s'agiter quand il a aperçu la seringue, mais au moins, j'ai eu la conscience tranquille ! Et on a tous les deux survécu à l'épreuve. En plus, on a eu un cadeau:
Un sticker ! (Tipoulet appelle indifféremment les autocollants et les pansements "sticker", et on a eu les deux. Il commence aussi à mettre des adjectifs.)
Tipoulet was due for his H1N1 booster today. And since our clinic was vaccinating all patients who wanted to receive the vaccine (they now have plenty of supplies, apparently), I thought I might do it too. But I hate injections, so I was still undecided, especially because I think I got the flu a few months ago ...
Except that as soon as we arrived in the parking lot, with the painted entrance wall in sight, Tipoulet said in a very affirmative voice: [it stings]
Well, yes, he was not going to get tricked twice ... Listening only to my maternal instincts, I told him that Maman also would get a "it stings, and then it's over." It did not totally convince him to not leave immediately, or stopped him from getting nervous when he saw the syringe, but at least I had my conscience clear ! We both survived the shot. And we got a present: a sticker ! (both stickers and band-aids, which we got as well, Tipoulet calls "stickers" for now. On the other hand, he's starting to use adjectives.)
Sauf qu'en arrivant dans le parking de la clinique, dès qu'il a aperçu la fresque de l'entrée, Tipoulet nous a lancé un très affirmé:
Bah oui, on n'allait pas l'y prendre deux fois... N'écoutant que mes instincts maternels, j'ai donc expliqué à Tipoulet que Maman aussi allait faire "ça pique, et après c'est fini". Ça ne l'a pas totalement empêché de vouloir partir sur le champ, ou de s'agiter quand il a aperçu la seringue, mais au moins, j'ai eu la conscience tranquille ! Et on a tous les deux survécu à l'épreuve. En plus, on a eu un cadeau:
Un sticker ! (Tipoulet appelle indifféremment les autocollants et les pansements "sticker", et on a eu les deux. Il commence aussi à mettre des adjectifs.)
Tipoulet was due for his H1N1 booster today. And since our clinic was vaccinating all patients who wanted to receive the vaccine (they now have plenty of supplies, apparently), I thought I might do it too. But I hate injections, so I was still undecided, especially because I think I got the flu a few months ago ...
Except that as soon as we arrived in the parking lot, with the painted entrance wall in sight, Tipoulet said in a very affirmative voice: [it stings]
Well, yes, he was not going to get tricked twice ... Listening only to my maternal instincts, I told him that Maman also would get a "it stings, and then it's over." It did not totally convince him to not leave immediately, or stopped him from getting nervous when he saw the syringe, but at least I had my conscience clear ! We both survived the shot. And we got a present: a sticker ! (both stickers and band-aids, which we got as well, Tipoulet calls "stickers" for now. On the other hand, he's starting to use adjectives.)
Friday, January 15, 2010
Epiphany
P adore (ADORE) la période de Noël, alors que moi, tous les ans, je me réjouis à l'idée de ce qui vient juste derrière Noël: la Galette des Rois !
Lorsque nous sommes arrivés ici en Février 2005, avec 11 mois d'avance, j'avais localisé, d'après les revues sur internet, la meilleure galette de la Bay Area à Los Gatos, chez Fleur de Cocoa. Nous avons pu vérifier les années suivantes qu'elle n'avait en effet pas grand-chose à envier à celle de mon boulanger parisien. Seul problème, c'est à 30 minutes de voiture de chez nous... Cette année, je me suis donc lancée dans la confection maison de la galette des rois (j'ai utilisé une recette de Lenôtre, que Mamina m'a envoyée par email).
De la pâte feuilletée (je n'ai pas réussi à en trouver de congelée),
à la crème d'amandes et la crème patissière pour la frangipane...
L'assemblage a été un peu périlleux, mais on a réussi.
Vraiment pas mal, pour une première fois... et maintenant, j'ai tout le mois de Janvier pour améliorer (et notamment ne pas oublier la fève) !
P is EXTREMELY fond of Christmas, and, every year, I am incredibly excited about what comes just after Christmas: the Galette des Rois (Northern France's King's Cake) !
When we got here in February 2005, 11 months in advance, I had located, according to reviews posted on the internet, the best galette des rois of the Bay Area, in Los Gatos, at Fleur de Cocoa. We confirmed the following years that it was in fact very good, and comparable to that of my Parisian bakery. The only problem is, it is a 30 minutes drive from our place ... This year then, I embarked on making the galette des rois myself (I used a recipe from Lenôtre, that Mamina had emailed me).
From the puff pastry (I couldn't get any frozen one), to almond cream and pastry cream for the frangipane. Assembling it was a little tricky but we did it. It was pretty good, for a first try... And now I have the entire month of January to improve my skills (and also not forget the trinket this time) !
Lorsque nous sommes arrivés ici en Février 2005, avec 11 mois d'avance, j'avais localisé, d'après les revues sur internet, la meilleure galette de la Bay Area à Los Gatos, chez Fleur de Cocoa. Nous avons pu vérifier les années suivantes qu'elle n'avait en effet pas grand-chose à envier à celle de mon boulanger parisien. Seul problème, c'est à 30 minutes de voiture de chez nous... Cette année, je me suis donc lancée dans la confection maison de la galette des rois (j'ai utilisé une recette de Lenôtre, que Mamina m'a envoyée par email).
De la pâte feuilletée (je n'ai pas réussi à en trouver de congelée),
à la crème d'amandes et la crème patissière pour la frangipane...
L'assemblage a été un peu périlleux, mais on a réussi.
Vraiment pas mal, pour une première fois... et maintenant, j'ai tout le mois de Janvier pour améliorer (et notamment ne pas oublier la fève) !
P is EXTREMELY fond of Christmas, and, every year, I am incredibly excited about what comes just after Christmas: the Galette des Rois (Northern France's King's Cake) !
When we got here in February 2005, 11 months in advance, I had located, according to reviews posted on the internet, the best galette des rois of the Bay Area, in Los Gatos, at Fleur de Cocoa. We confirmed the following years that it was in fact very good, and comparable to that of my Parisian bakery. The only problem is, it is a 30 minutes drive from our place ... This year then, I embarked on making the galette des rois myself (I used a recipe from Lenôtre, that Mamina had emailed me).
From the puff pastry (I couldn't get any frozen one), to almond cream and pastry cream for the frangipane. Assembling it was a little tricky but we did it. It was pretty good, for a first try... And now I have the entire month of January to improve my skills (and also not forget the trinket this time) !
Sonoma
Pendant le séjour de Mamina, on est allé passer une journée dans le Wine Country, dans la vallée de Sonoma. C'était la première fois pour nous aussi (la honte !). On s'est arrêté d'abord dans la petite ville de Sonoma,
où l'on a visité la mission historique,
et la caserne qui abrite toujours le premier drapeau de la République de Californie (en fait sa copie, réalisée par les pionniers avant que l'original ne soit détruit dans un incendie après le grand tremblement de terre de San Francisco en 1906).
On a ensuite déjeûné à El Dorado Kitchen, un très sympatique restaurant qui sert des frites à la truffe, miam !
le "légume vert" favori de Tipoulet, le cornichon
Tipoulet's favorite "green vegetable", cornichon
On y a aussi bu du très bon vin, heureusement, parce qu'on n'a pas fait d'autres dégustations... En même temps, on a bien bu sur les deux semaines que Mamina a passées avec nous, au point que Tipoulet vous dira que "du vin, c'est à Mamie"...
Comme d'habitude, on est revenu avec plus de photos de Tipoulet que de vignobles et de paysages...
During Mamina's stay with us, we spent a day in the Wine Country in Sonoma Valley. It was the first time for us too (shame!). We first stopped in the town of Sonoma, where we visited the historical mission, the barracks that still houses the first flag of the Republic of California (actually the one on display is a copy, made by the pioneers before the original one was destroyed in a fire after the great earthquake of San Francisco in 1906).
We then had lunch at El Dorado Kitchen, a very nice restaurant that serves truffle french fries, yum! We also drank some very good wine, fortunately, because we passed on wine tastings ... On the other hand, we've had a lot of good wine during the two weeks Mamina spent with us, so much so that Tipoulet will tell you that "wine is Mamie's" ... As always, we came back with many more pictures of Tipoulet than of wineries or landscapes...
où l'on a visité la mission historique,
et la caserne qui abrite toujours le premier drapeau de la République de Californie (en fait sa copie, réalisée par les pionniers avant que l'original ne soit détruit dans un incendie après le grand tremblement de terre de San Francisco en 1906).
On a ensuite déjeûné à El Dorado Kitchen, un très sympatique restaurant qui sert des frites à la truffe, miam !
le "légume vert" favori de Tipoulet, le cornichon
Tipoulet's favorite "green vegetable", cornichon
On y a aussi bu du très bon vin, heureusement, parce qu'on n'a pas fait d'autres dégustations... En même temps, on a bien bu sur les deux semaines que Mamina a passées avec nous, au point que Tipoulet vous dira que "du vin, c'est à Mamie"...
Comme d'habitude, on est revenu avec plus de photos de Tipoulet que de vignobles et de paysages...
During Mamina's stay with us, we spent a day in the Wine Country in Sonoma Valley. It was the first time for us too (shame!). We first stopped in the town of Sonoma, where we visited the historical mission, the barracks that still houses the first flag of the Republic of California (actually the one on display is a copy, made by the pioneers before the original one was destroyed in a fire after the great earthquake of San Francisco in 1906).
We then had lunch at El Dorado Kitchen, a very nice restaurant that serves truffle french fries, yum! We also drank some very good wine, fortunately, because we passed on wine tastings ... On the other hand, we've had a lot of good wine during the two weeks Mamina spent with us, so much so that Tipoulet will tell you that "wine is Mamie's" ... As always, we came back with many more pictures of Tipoulet than of wineries or landscapes...
Sunday, January 10, 2010
Coffeeshop
Un des trucs préférés de Tipoulet en ce moment, c'est de faire les expressos avec notre machine. Non seulement c'est rigolo de mettre la capsule (la "cafule", en tipoulesque), d'appuyer sur le bouton, mais en plus il peut avoir un canard ("coin-coin") au passage. Donc P et moi buvons un peu plus de cafés qu'avant, pour la bonne cause.
Et il aime tellement ça, que de temps en temps, il fait des cafés dans le bain, en posant un de ses gobelets sur le porte-savon, comme illustré ci-dessous. Bah oui.
One of Tipoulet's favorite things to do right now is to make our espressos. Not only is it funny to put the capsule in (the "cafule" in tipoulench), push the button, but he also gets a ducky out of it (a piece of sugar dipped in the coffee). So P and I drink a little more coffee than before.
And he loves it so much, that from time to time he makes pretend coffee in the bathroom, putting one of his cup on the soap dish, as shown below. Yup.
Et il aime tellement ça, que de temps en temps, il fait des cafés dans le bain, en posant un de ses gobelets sur le porte-savon, comme illustré ci-dessous. Bah oui.
One of Tipoulet's favorite things to do right now is to make our espressos. Not only is it funny to put the capsule in (the "cafule" in tipoulench), push the button, but he also gets a ducky out of it (a piece of sugar dipped in the coffee). So P and I drink a little more coffee than before.
And he loves it so much, that from time to time he makes pretend coffee in the bathroom, putting one of his cup on the soap dish, as shown below. Yup.
Saturday, January 9, 2010
Even holidays end
Ça y est, les décorations de Noël disparaissent les unes après les autres... Du coup, avant que cela ne soit plus du tout de saison, voici quelques photos de la maison la plus illuminée de notre quartier.
Même dans le noir complet, on voit la maison! Et les chaussures phosphorescentes de P.
Et ça bouge ! Dingue, non?
Cette année, j'ai aussi vu le plus joli sapin de ma vie, avec des vraies bougies allumées, chez nos amis Pierre et Catherine. Bon, on les a éteintes après 5 minutes et 3 passages à toute allure au ras des branches par Tipoulet, mais c'était beau !
Et Greg, leur fils cadet, est venu à notre rescousse pour canaliser le loulou en le recrutant pour un quatre-mains au piano.
That's it, the Christmas decorations are disappearing one after the other ... So, before it is no more in season, here are some pictures of the most sparkling house in our neighborhood.
Even in complete darkness, you can see the house! And also P's phosphorescent shoes, by the way.
And some of the decorations move, too ! Crazy, right?
This year I also saw the most beautiful tree ever, with real candles, at our friends Pierre and Catherine's house. Well, we blew them after 5 minutes and 3 runs at full speed right next to the branches by Tipoulet, but it was beautiful!
And Greg, their son, came to our rescue to funnel Loulou's energy by recruiting him for a four-hands play at the piano.
Même dans le noir complet, on voit la maison! Et les chaussures phosphorescentes de P.
Et ça bouge ! Dingue, non?
Cette année, j'ai aussi vu le plus joli sapin de ma vie, avec des vraies bougies allumées, chez nos amis Pierre et Catherine. Bon, on les a éteintes après 5 minutes et 3 passages à toute allure au ras des branches par Tipoulet, mais c'était beau !
Et Greg, leur fils cadet, est venu à notre rescousse pour canaliser le loulou en le recrutant pour un quatre-mains au piano.
That's it, the Christmas decorations are disappearing one after the other ... So, before it is no more in season, here are some pictures of the most sparkling house in our neighborhood.
Even in complete darkness, you can see the house! And also P's phosphorescent shoes, by the way.
And some of the decorations move, too ! Crazy, right?
This year I also saw the most beautiful tree ever, with real candles, at our friends Pierre and Catherine's house. Well, we blew them after 5 minutes and 3 runs at full speed right next to the branches by Tipoulet, but it was beautiful!
And Greg, their son, came to our rescue to funnel Loulou's energy by recruiting him for a four-hands play at the piano.
Tuesday, January 5, 2010
Mamina's kicking Santa's ass
Au cas où on aurait été un peu limite en nouveaux jouets, ou pour faire concurrence au Père Noël, Mamina a décidé d'offrir un "lance-roquettes" à Tipoulet.
Et elle a eu beaucoup de succès.
In case we didn't have quite enough toys, or to compete with Santa, Mamina decided to get Tipoulet a stomp rocket. And that was a huge hit!
Et elle a eu beaucoup de succès.
In case we didn't have quite enough toys, or to compete with Santa, Mamina decided to get Tipoulet a stomp rocket. And that was a huge hit!
Subscribe to:
Posts (Atom)