Wednesday, May 23, 2012

Tipoolay translates

Jusqu'ici, je n'avais vu que les avantages d'élever des enfants bilingues... C'est amusant, ça évite quelques embarras, et ça ralentit même Alzheimer, apparemment. Et puis, ils parlent 2 langues, par définition.

Je viens de m'apercevoir qu'il y a juste un petit inconvénient, si je puis dire. Souvent, il faut parler anglais pour comprendre ce que Tipoulet dit quand il parle français. Parce que comme l'anglais s'est clairement imposé comme sa langue primaire, il fait beaucoup de traductions littérales.

Tenez, , par exemple, à la 20ième seconde de la vidéo.
"Wow, t'as vu ça? Elle est allée, comme tchou!" (Wow, did you see this? It went, like... tchoo!) 

Et j'en ai plein d'autres comme ça, plus ou moins cryptiques. La plupart du temps, évidemment, c'est la grammaire qui s'anglicise.
Comment loin c'est le magasin des ballons? - How far is the balloon store?
La Poulette, elle vraiment aime les balles. - La Poulette, she really likes balls. 
On va voir qui jamais va gagner la course! - We'll see whoever is gonna win the race.

De temps en temps, c'est une expression qu'il traduit et qui perd son sens.
Lui, il va sauver la journée. - He's going to save the day. (Il va les sauver/sauver le monde)

Il essaie aussi de "franciser" des mots anglais en espérant que ça passe (j'avoue qu'il m'arrive encore de faire de même dans l'autre sens).
Toi, tu vas louzer. - You're gonna lose.

Je vous en ai même enregistrée une mignonne, l'autre jour, après qu'il ait trouvé un cloporte (roly poly, en anglais).


Et pour finir, ma préférée, je pense:
au lieu de dire "rien" (nothing), il dit toujours "pas de truc" (littéralement "no thing").

Until now I had only seen the benefits of raising bilingual children ... It's fun, it spares us some embarrassments, and it even slows down Alzheimer's, apparently. Plus, they speak two languages​​, by definition.
I just realized recently that there is a minor inconvenience, so to speak. Often, you must speak english to understand what Tipoulet is saying in french. Because since english is clearly his primary language now, he makes a lot of literal translations.
Here, for example, at the 20th second into the movie.

"Wow, t'as vu ça? Elle est allée, comme tchou!" (Wow, did you see this? It went like... tchoo!) 
And there are many more like that, more or less confusing.  
Most of the time, of course, he uses english grammar in french. 
Comment loin c'est le magasin des ballons? - How far is the balloon store? (instead of Est-ce que le magasin de ballons est loin?)
La Poulette, elle vraiment aime les balles. - La Poulette, she really likes balls (instead of La Poulette, elle aime vraiment les balles)
On va voir qui jamais va gagner la course! - We'll see whoever is gonna win the race (instead of On va voir qui va gagner la course)
Occasionally, he literally translates an expression which of course then completely loses its meaning. 
Lui, il va sauver la journée. - He's going to save the day. (Il va les sauver/sauver le monde)
He also tries to "frenchify" english words and hopes it will work (I confess that I still do the same in the other direction).

Toi, tu vas louzer. - You're gonna lose.
I've even recorded a cute one, the other day, after he found a pillbug (a roly poly, or a cloporte, in french).
And finally, my favorite, I think:
instead of saying "
rien" (nothing), he always says "pas de truc" (literally "no thing").

3 comments:

  1. Pas de souci, je connais au moins 3 familles qui se feraient une joie d'accueillir Tipoulet pour un séjour linguistique ici ;-)

    ReplyDelete
  2. Moi aussi , je les connais !
    Mais le rolly polly, c'est trop mignon !

    ReplyDelete
  3. Il parle français avec un joli petit accent anglais et on s'est bien compris.

    ReplyDelete