Tipoulet a enregistré des tonnes de nouveaux mots (en français, en anglais, en suisse-allemand, que sais-je) en quelques mois. Impressionant. On pourrait se dire, oui bof, il les entend tous les jours, ça finit forcément par rentrer... Sauf que ce qui suit, si les mamies me le confirment, prouve que non: il peut avoir entendu un truc juste quelques fois, et s'en souvenir pendant super longtemps. C'est l'avantage d'être les seuls à lui parler français: les expressions qu'on n'utilise pas, il les a apprises ailleurs, forcément.
Premier exemple: ce matin, il a fait tomber des miettes par terre dans la cuisine. "C'est pour les oiseaux" m'a-t-il dit. Si je me souviens bien, ça, il le tient de ma mère. Qui est partie de chez nous il y a presque 4 mois. Pour être totalement honnête, je pense qu'il nous a sorti la même 2 ou 3 fois depuis son départ. Mais quand même.
Deuxième exemple: il a coincé un truc sous le canapé récemment, et je l'ai entendu dire, en essayant de le récuperer: "la petite souris". Pareil, il a dû nous dire ça une ou deux fois dans les 2 derniers mois. J'en déduis qu'il tient ça de mes beaux-parents. Qui sont partis il y a 2 mois et demi. J'ai raison?
Si seulement je pouvais avoir la même mémoire...
Tipoulet has learned a ton of new words (in french, english, swiss-german, maybe more) in the last few months. Impressive. You could say, well, he hears them every day, it has to stick at some point, right ? ... Except that, if the grandmas confirm, I would tell you that he remembers some expressions he may have heard just a few times. This is the beauty of being the only french-speakers around him: we can spot words or expressions that he knows and we never use ourselves. Meaning he had to learn them from somewhere else.
First example: this morning, he dropped crumbs on the kitchen floor. "It's for the birds" he said. If I remember correctly, that, he learned from my mom. Who left almost four months ago. To be totally honest, I think he said the same thing 2 or 3 times since she left. But still.
Second example: he had stuck something under the couch recently and I heard him say, trying to get it back: "the little mouse". Same thing, he probably said that once or twice in the last 2 months. I assume that it is from my in-laws, then. Since they left two-and-a-half months ago. Am I right?
If only I could have the same memory ...
Wednesday, April 28, 2010
Sunday, April 25, 2010
A week-end outdoors
Il a fait entre 25 et 30C ce week-end, donc on a passé notre temps dehors: 3 parcs différents en 2 jours...
Dimanche matin, le Bol Park, où les ânes résidents étaient de sortie à 10h.
On n'était pas embêté par la foule.
Et dimanche après-midi, notre parc habituel.
On s'entraîne au basket-ball.
On fait du tourniquet.
Et on sympathise autour d'un lance-roquettes.
The temperatures were in the high 70F this week-end, so we spent all our time outside: 3 different parks in 2 days.
Sunday morning, Bol Park, where the donkey residents were taking a walk at 10am. We weren't bothered by the crowd.
And in the afternoon, our usual park, with a little basketball training session, some spinning games, and some socializing around a stomp-rocket.
Dimanche matin, le Bol Park, où les ânes résidents étaient de sortie à 10h.
On n'était pas embêté par la foule.
Et dimanche après-midi, notre parc habituel.
On s'entraîne au basket-ball.
On fait du tourniquet.
Et on sympathise autour d'un lance-roquettes.
The temperatures were in the high 70F this week-end, so we spent all our time outside: 3 different parks in 2 days.
Sunday morning, Bol Park, where the donkey residents were taking a walk at 10am. We weren't bothered by the crowd.
And in the afternoon, our usual park, with a little basketball training session, some spinning games, and some socializing around a stomp-rocket.
Friday, April 23, 2010
Live music, sushis and babies
La semaine dernière, je suis allée à un concert à Yoshi's (Oakland) avec une copine, écouter Susanna Baca (chanteuse péruvienne sensas, si ça vous tente). C'était super chouette, en plus on peut picoler et manger des sushis pendant le concert.
Le seul truc qui m'a déconcertée (tout le monde note, là?), c'est que plusieurs personnes avaient amené leur bambin (moins de 3 ans). Donc de temps en temps, les pleurs se mélaient aux chansons. Soyons clairs, j'ai moi-même un petit de 2 ans, et je trouve que ce pays est super pour les familles avec enfants, parce que quasiment toutes les activités leur sont accessibles (resto, ciné, concert, théatre, etc). Mais là, j'avoue que ça me dépasse un peu: quel est l'intérêt? Je doute que le môme en tire un bénéfice tel que ça justifie d'importuner le reste du public (sans parler du parent qui doit passer la moitié du concert dans le hall à calmer le môme en question).
Bref, c'était la minute de râlage française. À part ça, le concert était top!
Last week, I went to a concert at Yoshi's (Oakland) with a friend, to hear Susanna Baca (awesome Peruvian singer, if you're interested). It was a lot of fun, plus you can have drinks and eat sushi during the concert. The only thing that puzzled me was that several people had brought their toddler along. So from time to time, cries would mingled with the songs. Let's be clear, I have a 2-year old myself, and I think this country is great for families with children, because virtually all activities are accessible to them (restaurants, cinema, concert, theater, etc.). But there, I have to say I didn't really see the point. I doubt the kid enjoy it enough to justify annoying the rest of the audience (not to mention the parent who must spend half of the concert in the lobby to calm his kid down). That's it, it was my French-complaint story. Other than that, the concert was great!
Le seul truc qui m'a déconcertée (tout le monde note, là?), c'est que plusieurs personnes avaient amené leur bambin (moins de 3 ans). Donc de temps en temps, les pleurs se mélaient aux chansons. Soyons clairs, j'ai moi-même un petit de 2 ans, et je trouve que ce pays est super pour les familles avec enfants, parce que quasiment toutes les activités leur sont accessibles (resto, ciné, concert, théatre, etc). Mais là, j'avoue que ça me dépasse un peu: quel est l'intérêt? Je doute que le môme en tire un bénéfice tel que ça justifie d'importuner le reste du public (sans parler du parent qui doit passer la moitié du concert dans le hall à calmer le môme en question).
Bref, c'était la minute de râlage française. À part ça, le concert était top!
Last week, I went to a concert at Yoshi's (Oakland) with a friend, to hear Susanna Baca (awesome Peruvian singer, if you're interested). It was a lot of fun, plus you can have drinks and eat sushi during the concert. The only thing that puzzled me was that several people had brought their toddler along. So from time to time, cries would mingled with the songs. Let's be clear, I have a 2-year old myself, and I think this country is great for families with children, because virtually all activities are accessible to them (restaurants, cinema, concert, theater, etc.). But there, I have to say I didn't really see the point. I doubt the kid enjoy it enough to justify annoying the rest of the audience (not to mention the parent who must spend half of the concert in the lobby to calm his kid down). That's it, it was my French-complaint story. Other than that, the concert was great!
Tuesday, April 20, 2010
That's OK... cause you're not the one doing the laundry.
Ce matin, au petit-déjeuner.
Moi: Loulou, t'as du chocolat plein ton pyjama !
Tipoulet: C'est pas grave.
Moi: (rire)
Tipoulet: Non. C'est pas grave. C'est la tache.
Il me fait trop rire.
This morning, at breakfast.
Me: Loulou, you've got chocolate all over your pyjamas !
Tipoulet: That's OK.
Me: (laughing)
Tipoulet: No. That's OK. It's the stain.
He cracks me up.
Moi: Loulou, t'as du chocolat plein ton pyjama !
Tipoulet: C'est pas grave.
Moi: (rire)
Tipoulet: Non. C'est pas grave. C'est la tache.
Il me fait trop rire.
This morning, at breakfast.
Me: Loulou, you've got chocolate all over your pyjamas !
Tipoulet: That's OK.
Me: (laughing)
Tipoulet: No. That's OK. It's the stain.
He cracks me up.
Friday, April 16, 2010
The cutest quiche ever
Thursday, April 15, 2010
Basketball
Comme on était un peu short en ballons et balles (cf photo ci-dessous), P a acheté une vraie balle de basket à Tipoulet la semaine dernière (et aussi une presque vraie balle de foot).
Tipoulet a dormi et pris son bain avec pendant plusieurs jours, tellement il était content.
Du coup, la maison est un peu plus bruyante qu'avant, mais on arrive toujours à faire des enregistrements. Vous constaterez sur celui-ci que Tipoulet fait plein de phrases maintenant. Sa première, c'était il y a un mois environ: "On va voir ... Mickey ... après." Hum.
Since we were a little short on balls (see picture above), P bought a real basketball (and an almost real soccer ball) for Tipoulet last week. Tipoulet was so happy that he slept and took his bath with the basketball for a couple of days.
Obviously, the house is a little noisier since then, but we can still make decent recordings. You'll hear on that one (or you would if you understood french) that Tipoulet now uses a lot of sentences. He said his first one a month ago: "We'll see ... Mickey Mouse ... after." Hum.
Tipoulet a dormi et pris son bain avec pendant plusieurs jours, tellement il était content.
Du coup, la maison est un peu plus bruyante qu'avant, mais on arrive toujours à faire des enregistrements. Vous constaterez sur celui-ci que Tipoulet fait plein de phrases maintenant. Sa première, c'était il y a un mois environ: "On va voir ... Mickey ... après." Hum.
Since we were a little short on balls (see picture above), P bought a real basketball (and an almost real soccer ball) for Tipoulet last week. Tipoulet was so happy that he slept and took his bath with the basketball for a couple of days.
Obviously, the house is a little noisier since then, but we can still make decent recordings. You'll hear on that one (or you would if you understood french) that Tipoulet now uses a lot of sentences. He said his first one a month ago: "We'll see ... Mickey Mouse ... after." Hum.
Tuesday, April 13, 2010
Commited Unmarried
P et moi appartenons ici à la catégorie peu connue des Commited Unmarried (ce qui se traduit vaguement par "Couple stable non-marié"). Les gens sont souvent surpris quand ils apprennent qu'on a un enfant, mais qu'on n'est pas marié. Le mariage reste ici favorisé par une culture religieuse plus forte qu'en France, mais aussi par un système social qui est généralement favorable aux couples mariés: on peut par exemple faire bénéficier son époux/se de son assurance maladie, rarement son concubin; les impôts sont aussi souvent moins élevés pour un couple marié.
Et pourquoi je vous parle de tout ça ? Parce que je viens de finir nos déclarations d'impôts 2009, et qu'à l'inverse, nous, on tombe dans la case des foyers très clairement désavantagés par le mariage. C'est-à-dire les foyers avec enfant à charge, et deux parents travaillant, avec des revenus comparables. Si on était marié, on paierait grosso-modo 20% d'impôts en plus. La folie, non ?
P and I belong to a little known group in the US called the Committed Unmarried. People are often surprised when they learn that we have a child, but that we're not married. Marriage here is still very much the norm, due to stronger religious traditions than in France, but also to a social system that is generally beneficial to married couples: one can for instance put his/her spouse on his/her health insurance, but not often his/her partner; taxes are also generally lower for a married couple.
And why do I mention all this ? Because I just finished our 2009 tax returns, and, conversely, we're falling into the category of households clearly disadvantaged by marriage. That is to say, households with children and two working parents with comparable incomes. If we were married, we would pay roughly 20% more in taxes. Crazy, huh ?
Et pourquoi je vous parle de tout ça ? Parce que je viens de finir nos déclarations d'impôts 2009, et qu'à l'inverse, nous, on tombe dans la case des foyers très clairement désavantagés par le mariage. C'est-à-dire les foyers avec enfant à charge, et deux parents travaillant, avec des revenus comparables. Si on était marié, on paierait grosso-modo 20% d'impôts en plus. La folie, non ?
P and I belong to a little known group in the US called the Committed Unmarried. People are often surprised when they learn that we have a child, but that we're not married. Marriage here is still very much the norm, due to stronger religious traditions than in France, but also to a social system that is generally beneficial to married couples: one can for instance put his/her spouse on his/her health insurance, but not often his/her partner; taxes are also generally lower for a married couple.
And why do I mention all this ? Because I just finished our 2009 tax returns, and, conversely, we're falling into the category of households clearly disadvantaged by marriage. That is to say, households with children and two working parents with comparable incomes. If we were married, we would pay roughly 20% more in taxes. Crazy, huh ?
Friday, April 9, 2010
Arguing his case
Conversation de ce matin:
Tipoulet: La tétine!
Moi: Bah, Tipoulet, la tétine, c'est pour faire dodo...
Tipoulet: La tétine, s'il-te-plait!
Moi: Tu dis bien, mais la tétine, c'est pour faire dodo, loulou.
Tipoulet: Non.
Moi: Ah bon? La tétine, c'est pas pour faire dodo?
Tipoulet: C'est pour la bouche.
Même pas 2 ans, et ça commence à jouer au plus malin...
A conversation this morning:
Tipoulet: The pacifier!
Me: Bah, Tipoulet, the pacifier is for when you go to sleep ...
Tipoulet: The pacifier, please!
Me: You say it really well, but the pacifier is to go to sleep, loulou.
Tipoulet: No.
Me: Really? The pacifier is not for when you go to sleep?
Tipoulet: It's for the mouth.
Not even 2-year old, and he's trying to outsmart me already...
Tipoulet: La tétine!
Moi: Bah, Tipoulet, la tétine, c'est pour faire dodo...
Tipoulet: La tétine, s'il-te-plait!
Moi: Tu dis bien, mais la tétine, c'est pour faire dodo, loulou.
Tipoulet: Non.
Moi: Ah bon? La tétine, c'est pas pour faire dodo?
Tipoulet: C'est pour la bouche.
Même pas 2 ans, et ça commence à jouer au plus malin...
A conversation this morning:
Tipoulet: The pacifier!
Me: Bah, Tipoulet, the pacifier is for when you go to sleep ...
Tipoulet: The pacifier, please!
Me: You say it really well, but the pacifier is to go to sleep, loulou.
Tipoulet: No.
Me: Really? The pacifier is not for when you go to sleep?
Tipoulet: It's for the mouth.
Not even 2-year old, and he's trying to outsmart me already...
Wednesday, April 7, 2010
Designated driver
P a oublié de renouveler son permis il y a quelques semaines. À sa décharge, il avait renouvelé le mien en temps et en heure, mais pour une raison qui nous échappe, le DMV* n'avait pas envoyé l'avis d'expiration pour le sien...
Bref, il a dû se rendre au DMV hier, où on pensait qu'il aurait à repasser le test écrit. Eh bien pas du tout: $31 plus tard, il était à nouveau en règle. Ça tombait bien, parce que la veille au soir, il m'avait fait des petites frayeurs en s'entraînant sur le site du DMV.
Allez, pour le fun, je vous laisse deviner quelle réponse il n'avait pas choisie pour celle-ci (la bonne donc).
5. Vous conduisez sur une autoroute limitée à 65 mph. Le flot des véhicules circule à 70 mph. À quelle vitesse êtes-vous légalement autorisé à conduire?
A. 70 mph ou plus pour suivre les autre véhicules.
B. Entre 65 et 70 mph.
C. Pas plus de 65 mph.
* DMV, Département des véhicules à moteurs.
P forgot to renew his license a few weeks ago. To his credit, he had renewed mine in due time, but for some reason that escapes us, the DMV had not sent the notice that his was going to expire ...
So he had to go to the DMV yesterday, and we thought he was going to have to retake the written test. Well not at all: $31 later, he was again good to drive. It was fortunate, because the previous evening, he scared me a little when practicing on the DMV website.
For the fun of it, I'll let you guess what answer he had NOT chosen for this one (aka, the right one).
5. You are driving on a freeway posted for 65 MPH. The traffic is traveling at 70 MPH. You may legally drive:
A. 70 mph or faster to keep up with the speed of traffic.
B. Between 65 mph and 70 mph.
C. No faster than 65 mph.
Bref, il a dû se rendre au DMV hier, où on pensait qu'il aurait à repasser le test écrit. Eh bien pas du tout: $31 plus tard, il était à nouveau en règle. Ça tombait bien, parce que la veille au soir, il m'avait fait des petites frayeurs en s'entraînant sur le site du DMV.
Allez, pour le fun, je vous laisse deviner quelle réponse il n'avait pas choisie pour celle-ci (la bonne donc).
5. Vous conduisez sur une autoroute limitée à 65 mph. Le flot des véhicules circule à 70 mph. À quelle vitesse êtes-vous légalement autorisé à conduire?
A. 70 mph ou plus pour suivre les autre véhicules.
B. Entre 65 et 70 mph.
C. Pas plus de 65 mph.
* DMV, Département des véhicules à moteurs.
P forgot to renew his license a few weeks ago. To his credit, he had renewed mine in due time, but for some reason that escapes us, the DMV had not sent the notice that his was going to expire ...
So he had to go to the DMV yesterday, and we thought he was going to have to retake the written test. Well not at all: $31 later, he was again good to drive. It was fortunate, because the previous evening, he scared me a little when practicing on the DMV website.
For the fun of it, I'll let you guess what answer he had NOT chosen for this one (aka, the right one).
5. You are driving on a freeway posted for 65 MPH. The traffic is traveling at 70 MPH. You may legally drive:
A. 70 mph or faster to keep up with the speed of traffic.
B. Between 65 mph and 70 mph.
C. No faster than 65 mph.
Monday, April 5, 2010
Easter chocolate hunt
Comme il faisait un temps tout pourri hier, on a caché les chocolats de Pâques dans la maison, pendant la sieste de Tipoulet.
Ce qui explique le manque de lumière et le flou de certaines photos. En même temps, vous avez un aperçu de l'humeur de Tipoulet trouvant des chocolats partout au réveil, malgré tout, c'est le principal...
Ah et quand je dis temps tout pourri, tout le monde n'est pas du même avis. Il y en a qui ont apprécié...
Since the weather was so terrible yesterday, we hid the Easter chocolates inside the house for Tipoulet during his nap. That explains the low light conditions and blur in some pictures. Still, you can get an overview of Tipoulet's mood finding chocolates everwhere when he woke up, that's what matters ...
And when I say the weather was terrible, not everybody agrees. Some of us actually liked it.
Ce qui explique le manque de lumière et le flou de certaines photos. En même temps, vous avez un aperçu de l'humeur de Tipoulet trouvant des chocolats partout au réveil, malgré tout, c'est le principal...
Ah et quand je dis temps tout pourri, tout le monde n'est pas du même avis. Il y en a qui ont apprécié...
Since the weather was so terrible yesterday, we hid the Easter chocolates inside the house for Tipoulet during his nap. That explains the low light conditions and blur in some pictures. Still, you can get an overview of Tipoulet's mood finding chocolates everwhere when he woke up, that's what matters ...
And when I say the weather was terrible, not everybody agrees. Some of us actually liked it.
Saturday, April 3, 2010
Grammy awards
Non seulement Tipoulet parle, mais maintenant, il chante ! On ne sait pas très bien où il a appris celle-là, comme on n'a pas eu d'anniversaires récemment, mais le fait est qu'il la connait (il s'est mis à la chanter spontannément il y a quelques jours).
Tipoulet has been talking for a while, and he also sings now ! We're not really sure where he learned that one from, since we haven't been to any birthday party recently, but he sure knows it (he started singing it spontaneously a few days ago).
Tipoulet has been talking for a while, and he also sings now ! We're not really sure where he learned that one from, since we haven't been to any birthday party recently, but he sure knows it (he started singing it spontaneously a few days ago).
Subscribe to:
Posts (Atom)