On l'aura mérité notre Airbus A380.
Arrivé avec 5 heures de retard à San Francisco, il a fallu encore l'attendre 4 heures, le temps que le contrôle technique de l'avion soit effectué, avant de décoller vers Paris... La faute aux mécaniciens français en grève, quel cliché !
Il faut voir le bon côté de la chose. Du coup, on a pu finir le boulot et les valises dans les temps. Et puis, le poirotage à l'aéroport m'a permis de discuter avec une fille qui était avec moi au lycée et que j'ai retrouvée totalement par hasard dans la queue de l'enregistrement, pendant que son fils et Tipoulet faisaient les 400 coups dans la salle d'attente.
Bilan: l'avion est confortable (surtout pour Tipoulet qui avait un siège vide à côté du sien), et moins bruyant que les 747 - mais juste assez pour faire dormir La Poulette profondément pendant quasiment tout le vol (comme dit Mamina, une future hôtesse de l'air, tellement elle a été cool). Et surtout le gadget qui tue, c'est les caméras dans les ailerons qui permettent de voir le décollage et l'atterrissage en direct. Carrément sympa !
We did really deserve this Airbus A380. Arrived in San Francisco 5 hours late, it was delayed 4 more hours until the airplane was checked by the local technician crew... Blame the french mecanics on stricke, how cliché !
On the bright side, it gave us enough time to finish working and packing. And then the wait at the airport allowed me to catch up with a girl I knew in high school, whom happened to be in line for the same flight, while her son and Tipoulet were running around in the lobby.
So in summary: the plane is spacious (in particular for Tipoulet who had an empty seat next to him), and less noisy than the 747 (but just enough to put La Poulette to sleep for almost the entire time (she was so good, in fact, that Mamina called her a future flight attendant). But the ultimate gadget are the cameras hidden inside the aisles which allow you to see the take-off and landing live. Pretty cool !
Thursday, June 30, 2011
Tuesday, June 28, 2011
Happy !
Monday, June 27, 2011
At the Farmer's market
Hier, c'était jour de marché. C'est un Farmer's market, c'est-à-dire que les agriculteurs et artisans locaux viennent vendre leur production eux-mêmes. Comme tous les dimanches, on y est allé, même si cette fois on n'avait pas grand-chose à acheter. Du coup, ayant les bras moins chargés, j'ai pu faire quelques photos...
La ballade est sympa, surtout quand il fait si beau.
"Notre Dame des Avocats" (sa remplaçante, en fait) - "Our Lady of the Avocados" (well, her helper, actually)
Poulets rôtis, pour la lunchbox du lundi - Roasted chicken, for Mondays' lunchbox
Le stand aux salades, mais les courges sont plus photogéniques - The salad stand, but the squach are more photogenic
C'est la saison des cerises !... - Cherries are in season !...
... et des pêches aussi ! - ... and peaches too !
Un des stands préférés de Tipoulet, les myrtilles - One of Tipoulet's favorite stands, blueberries
Tipoulet aime bien nous accompagner, tant pour goûter les échantillons et écouter la musique (des musiciens différents jouent chaque semaine), que pour sauter depuis le "gros rocher".
On est revenu avec des cerises, ça devrait tenir jusqu'à demain...
Yesterday was Farmer's Market day. Like every Sunday, we went, even though we didn't need much. But because I wasn't carrying that much stuff, I could take some pictures...
The walk is lovely, especially when the weather is so nice.
Tipoulet likes to come with us, and enjoys all the fruit samples, the music (different musicians perform each week), and jumping from the "big rock".
We came back with some cherries, they should last until tomorrow...
La ballade est sympa, surtout quand il fait si beau.
"Notre Dame des Avocats" (sa remplaçante, en fait) - "Our Lady of the Avocados" (well, her helper, actually)
Poulets rôtis, pour la lunchbox du lundi - Roasted chicken, for Mondays' lunchbox
Le stand aux salades, mais les courges sont plus photogéniques - The salad stand, but the squach are more photogenic
C'est la saison des cerises !... - Cherries are in season !...
... et des pêches aussi ! - ... and peaches too !
Un des stands préférés de Tipoulet, les myrtilles - One of Tipoulet's favorite stands, blueberries
Tipoulet aime bien nous accompagner, tant pour goûter les échantillons et écouter la musique (des musiciens différents jouent chaque semaine), que pour sauter depuis le "gros rocher".
On est revenu avec des cerises, ça devrait tenir jusqu'à demain...
Yesterday was Farmer's Market day. Like every Sunday, we went, even though we didn't need much. But because I wasn't carrying that much stuff, I could take some pictures...
The walk is lovely, especially when the weather is so nice.
Tipoulet likes to come with us, and enjoys all the fruit samples, the music (different musicians perform each week), and jumping from the "big rock".
We came back with some cherries, they should last until tomorrow...
Friday, June 24, 2011
Wednesday, June 22, 2011
Passport photos
Bon, on a finalement rendez-vous pour faire le passeport lundi matin, la veille du départ. 30 heures avant le départ, pour être précis. L'agent au téléphone m'a dit que ça devrait aller. Mais juste pour mettre plus de chances de notre côté, on va tenter d'y aller demain matin sans rendez-vous, on verra bien...
Du coup, on est allé faire les photos de passeport de La Poulette aujourd'hui. En mère vaniteuse que je suis, j'ai attendu la dernière minute pour que l'acné du nourrisson qu'elle a depuis une semaine ait un peu disparu... C'est qu'il est valable 5 ans le passeport, quand même...
Et pour l'occasion, je l'avais mise sur son 31, aussi*. Ça rigole pas, qu'est-ce que vous croyez !
* c'était complètement inutile vu le format des photos, mais ça me faisait plaisir...
So in the end we got an appointment on Monday morning for the passport, the day before we leave. Or 30 hours before we leave, more precisely. The representative on the phone told me that it should be fine, but just in case, we'll try to go tomorrow morning without an appointment, we'll see what happens...
We went to get her passport photos today. Vain mother that I am, I waited until the last minute so that the baby acne that she's had for a week now might have subsided... The passport is valid for 5 years after all !
And for the occasion I dressed her up too. We're not kidding, you see !
* of course considering the format of the photos, it didn't make much sense, but it made me happy...
Du coup, on est allé faire les photos de passeport de La Poulette aujourd'hui. En mère vaniteuse que je suis, j'ai attendu la dernière minute pour que l'acné du nourrisson qu'elle a depuis une semaine ait un peu disparu... C'est qu'il est valable 5 ans le passeport, quand même...
Et pour l'occasion, je l'avais mise sur son 31, aussi*. Ça rigole pas, qu'est-ce que vous croyez !
* c'était complètement inutile vu le format des photos, mais ça me faisait plaisir...
So in the end we got an appointment on Monday morning for the passport, the day before we leave. Or 30 hours before we leave, more precisely. The representative on the phone told me that it should be fine, but just in case, we'll try to go tomorrow morning without an appointment, we'll see what happens...
We went to get her passport photos today. Vain mother that I am, I waited until the last minute so that the baby acne that she's had for a week now might have subsided... The passport is valid for 5 years after all !
And for the occasion I dressed her up too. We're not kidding, you see !
* of course considering the format of the photos, it didn't make much sense, but it made me happy...
Monday, June 20, 2011
Handmade gift
Pour la Fête des Pères, j'ai commencé la tradition des cadeaux fait-maisons (dessous de plat en pinces à linge et colliers en nouille, tout ça). Ça faisait quelque temps (hum, hum, heureusement que P n'écrit pas le blog) que P me réclamait une photo des loulous encadrée pour son nouveau bureau...
Et voili !
Joyeuse Fête des Papas au meilleur Papa du monde !
For Father's Day, I started the tradition of handmade gifts (like clothespins trivets, or noodles necklaces, stuff like that). P had been asking for a framed picture of the loulous for a little while (hum, hum, glad he doesn't actually write this blog) for his new desk.
Here it is !
Happy Father's Day to the best daddy in the world !
Et voili !
Joyeuse Fête des Papas au meilleur Papa du monde !
For Father's Day, I started the tradition of handmade gifts (like clothespins trivets, or noodles necklaces, stuff like that). P had been asking for a framed picture of the loulous for a little while (hum, hum, glad he doesn't actually write this blog) for his new desk.
Here it is !
Happy Father's Day to the best daddy in the world !
Sunday, June 19, 2011
Little K.*
On part donc en France dans une dizaine de jours, alors que La Poulette aura 6 semaines. On y était allé aussi quand Tipoulet avait le même âge, et honnêtement, c'est super facile de voyager avec des tout-petits comme ça. Ils dorment n'importe où et tout le temps, et se fichent du décalage horaire, puisque de toute façon ils ne dorment pas la nuit (sauf si vous avez vraiment beaucoup de bol). Non, le problème, c'est plutôt avant le voyage qu'il se pose.
Pour obtenir le passeport du bébé en moins de 6 semaines. Là encore, pour Tipoulet, ça s'était bien passé, donc on n'était pas trop inquiet. Erreur.
Le plan initial:
1 - Acheter les billets rapidement après sa naissance;
2 - Obtenir le certificat de naissance en "mode accéléré", soit 10 jours (sinon, ça peut prendre jusqu'à 6 semaines): facile, d'après le site du Département de la Santé, il suffit de leur passer un coup de fil;
3 - Faire faire le passeport, là encore, en "mode accéléré", soit 2 à 4 semaines.
Ça semblait raisonnable, comme plan, non ?
Eh ben quasiment tout ce qui a pu partir en quenouille (j'ignorais que ça existait avant de chercher une remplaçante à l'autre expression qui me venait) est parti en quenouille...
1 - Bon, pour le billet, ça avait plutôt bien commencé, comme je l'ai dit, avec un prix moins cher que prévu... Air France devait m'envoyer par courrier celui de La Poulette (pas de billet électronique pour les enfants de moins de 2 ans).
2 - J'appelle donc le Département de la Santé quelques jours après la naissance de La Poulette, et, après 20 minutes à naviguer la boîte vocale, je tombe sur une vraie dame:
Moi: "Bonjour, je voudrais faire accélérer la délivrance du certificat de naissance de ma fille, s'il-vous-plaît."
Dame: "Ah, non, maintenant c'est plus possible, il aurait fallu le préciser à l'hôpital."
Moi: "Ah bon? Mais sur votre site, il est marqué de vous appeler. Et puis, personne ne m'a rien dit à l'hôpital."
Dame: "Ah... Non, mais on peut rien faire."
Moi: "Mais Madame, c'est pas possible, on voyage dans 6 semaines, on a absolument besoin du certificat rapidement."
Dame: "Bon, on va voir ce qu'on peut faire. Donnez-nous votre numéro de téléphone, on vous appellera quand il sera prêt. Et n'hésitez pas à appeler toutes les semaines."
Bilan: je l'ai eu en 4 semaines, ce qui n'est pas si mal finalement, en tout cas, ça nous mettait pas encore complètement dedans...
3 - Bon là, le plan devait changer, vu qu'on avait plus que 2 semaines. Or, j'avais vu que si on a besoin d'un passeport sous 15 jours, on peut se rendre à l'agence des passeports de San Francisco pour l'obtenir immédiatement, à condition d'avoir une preuve de voyage imminent. Or, je n'avais toujours rien reçu d'Air France. Retour à 1 -, donc.
Moi: "Bonjour, je vous appelle parce que je n'ai toujours pas reçu le billet papier de mon bébé pour un voyage San Francisco-Paris."
Gars d'Air France: "Ah, mais pourtant on l'a posté le 9 juin."
Moi: "Bah non, j'ai rien reçu."
Gars: "Laissez-moi vérifier."
.....
Gars: "Madame, je suis désolé, en fait, il n'est jamais parti, on a eu un problème avec la facturation."
Moi: "Ah bon?!!?! Mais le mien a bien été débité pourtant! Et pourquoi je n'ai pas été prévenue?!?!"
Je vous passe le reste, mais bilan: je suis allée payer et récupérer le billet directement à l'agence de l'aéroport. Ouf. On a la preuve du voyage imminent. Retour à 3 -.
Nous voilà donc à 12 jours du départ, le 28 juin (notez, c'est important pour la suite). J'appelle donc la boîte vocale des rendez-vous à l'agence des passeports (ou BVRVAP).
BVRVAP: "Si vous partez dans plus de 14 jours, raccrochez."
...
BVRVAP: "Pour connaître la date du premier rendez-vous disponible, appuyez sur 1."
Moi: "1."
BVRVAP: "Le... 29... Juin."
Moi: "WTF?!?!?"
BVRVAP: "Pour parler à un agent, appuyez sur 3."
Moi: "3."
Agent: "Bonjour, que puis-je faire pour vous?"
Moi: "Bonjour, je voulais prendre rdv à l'agence de San Francisco, mais la première date disponible est le 29, et on part le 28..."
Agent: "OK. Bon, continuez à appeler jusqu'à obtenir un rdv qui convienne, ou jusqu'au 21."
Moi, confuse: "Je continue à appeler??... Jusqu'au 21??..."
Agent, comme si j'étais débile: "C'est ça."
Moi: "Tous les jours?"
Agent: "Tous les jours, autant de fois que vous le voulez."
Moi, très confuse: "Ah bon, alors, euh, d'accord, merci, au revoir."
Bilan, je suspecte que le 21 (7 jours avant le départ, donc) ils auront le droit d'ignorer BVRVAP et de me filer un rdv. Sinon, bah j'irai à l'agence sans rdv, qu'est-ce que vous voulez que je vous dise...?
Suite le 21.
*
So we're leaving for France in about 10 days, when La Poulette will be 6 weeks-old. We did the same thing with Tipoulet, and honestly, it's super easy to travel with little ones like that. They sleep anywhere, all the time, and they don't care about the jetlag since they don't sleep through the night anyway (unless you're pretty darn lucky). No, trouble happens mostly before we travel.
Because we need to get the baby's passport in less than 6 weeks. Again, for Tipoulet it went pretty smoothly, so we weren't really worried. Big mistake.
The initial plan was:
1- Buy the airplane tickets shortly after she's born;
2- Get the birth certificate "expedited", in about 10 days (otherwise, it can take up to 6 weeks): easy, the Health Department website says to just give them a phone call;
3- Get the passport done, once again "expedited" in 2 to 4 weeks
It all seemed reasonable, right ?
Well almost everything that could go wrong did go wrong...
1- So for the airplane ticket, it started off pretty well, as I said, since we got them for cheaper than we expected... Air France was supposed to mail me the paper ticket for La Poulette (no e-ticket for children younger than 2).
2 - So I call the Health Department a few days after she was born, and after 20 minutes navigating the automatic recording, I finally get a real lady:
Me: "Hi, I'd like to get the birth certificate for my daughter expedited, please."
Lady: "Oh, well, I'm sorry, but I can't do anything. You should have told the hospital."
Me: "Really? But on your website, it says to call you. And nobody told me anything in the hospital."
Lady: "Ah... Well, no, there's nothing we can do."
Me: "But it's impossible, we're traveling in 6 weeks and we absolutely need the certificate."
Lady: "Alright, I'll see what I can do. Leave us your phone number, and we'll call you when it's ready. Don't hesitate to call to check on it every week."
In summary: I got it in 4 weeks, which is not that bad after all, or at least we weren't completely doomed yet...
3 - Well, here the plan had to change, since we only had 2 weeks left. And I had seen that if you need a passport within 2 weeks, you can go to the Passport Agency in San Francisco to get it right away, as long as you provide a proof of travel. But I hadn't gotten anything yet from Air France. Back to 1- then.
Me: "Hi, I'm calling because I still haven't received the paper ticket for my baby for a San Francisco-Paris trip."
Air France dude: "Oh, but it was mailed on June 9th."
Me: "Really ? No, I haven't gotten anything."
Dude: "Let me go check."
.....
Dude: "Madame, I'm so sorry, it looks like it was never sent out, there was a problem with the billing address."
Me: "Seriously?!!?! But mine worked though! And how come I wasn't told there was a problem?!?!"
I'll spare you the rest, bottom line is: I went to the airport desk directly to pay and get the ticket. Phew. We have a proof of travel now. Back to 3 -.
So here we are, 12 days before our departure, on June 28th (take note, it's important for later). So I call the automated phone line of the passport agency (or APLPA).
APLPA: "If you are traveling in more than 14 days, hang up."
...
APLPA: "To know the next available appointment, press 1."
Me: "1."
APLPA: "June... 29th."
Me: "WTF?!?!?"
APLPA: "To speak to a representative, press 3."
Me: "3."
Representative: "Hi, how may I help you?"
Me: "Hi, I'd like to make an appointment at the San Francisco agency, but the next available appointment is on the 29th, and we're traveling on the 28th..."
Representative: "OK. Just keep calling this number until you get an appointment or the 21st."
Me, confused: "I keep calling??... Until the 21st??..."
Representative, as if I'm retarded: "That's it."
Me: "Every day ?"
Representative: "Every day, as many times as you'd like."
Me, very confused: "I see, ok, well, euh, thanks, bye."
So in summary, I suspect that on the 21st (7 days before our departure), they'll be able to bypass APLPA and book an appointment for me. If not, then I'll just go to the agency without an appointment, I guess...
To be continued on the 21st.
*
Pour obtenir le passeport du bébé en moins de 6 semaines. Là encore, pour Tipoulet, ça s'était bien passé, donc on n'était pas trop inquiet. Erreur.
Le plan initial:
1 - Acheter les billets rapidement après sa naissance;
2 - Obtenir le certificat de naissance en "mode accéléré", soit 10 jours (sinon, ça peut prendre jusqu'à 6 semaines): facile, d'après le site du Département de la Santé, il suffit de leur passer un coup de fil;
3 - Faire faire le passeport, là encore, en "mode accéléré", soit 2 à 4 semaines.
Ça semblait raisonnable, comme plan, non ?
Eh ben quasiment tout ce qui a pu partir en quenouille (j'ignorais que ça existait avant de chercher une remplaçante à l'autre expression qui me venait) est parti en quenouille...
1 - Bon, pour le billet, ça avait plutôt bien commencé, comme je l'ai dit, avec un prix moins cher que prévu... Air France devait m'envoyer par courrier celui de La Poulette (pas de billet électronique pour les enfants de moins de 2 ans).
2 - J'appelle donc le Département de la Santé quelques jours après la naissance de La Poulette, et, après 20 minutes à naviguer la boîte vocale, je tombe sur une vraie dame:
Moi: "Bonjour, je voudrais faire accélérer la délivrance du certificat de naissance de ma fille, s'il-vous-plaît."
Dame: "Ah, non, maintenant c'est plus possible, il aurait fallu le préciser à l'hôpital."
Moi: "Ah bon? Mais sur votre site, il est marqué de vous appeler. Et puis, personne ne m'a rien dit à l'hôpital."
Dame: "Ah... Non, mais on peut rien faire."
Moi: "Mais Madame, c'est pas possible, on voyage dans 6 semaines, on a absolument besoin du certificat rapidement."
Dame: "Bon, on va voir ce qu'on peut faire. Donnez-nous votre numéro de téléphone, on vous appellera quand il sera prêt. Et n'hésitez pas à appeler toutes les semaines."
Bilan: je l'ai eu en 4 semaines, ce qui n'est pas si mal finalement, en tout cas, ça nous mettait pas encore complètement dedans...
3 - Bon là, le plan devait changer, vu qu'on avait plus que 2 semaines. Or, j'avais vu que si on a besoin d'un passeport sous 15 jours, on peut se rendre à l'agence des passeports de San Francisco pour l'obtenir immédiatement, à condition d'avoir une preuve de voyage imminent. Or, je n'avais toujours rien reçu d'Air France. Retour à 1 -, donc.
Moi: "Bonjour, je vous appelle parce que je n'ai toujours pas reçu le billet papier de mon bébé pour un voyage San Francisco-Paris."
Gars d'Air France: "Ah, mais pourtant on l'a posté le 9 juin."
Moi: "Bah non, j'ai rien reçu."
Gars: "Laissez-moi vérifier."
.....
Gars: "Madame, je suis désolé, en fait, il n'est jamais parti, on a eu un problème avec la facturation."
Moi: "Ah bon?!!?! Mais le mien a bien été débité pourtant! Et pourquoi je n'ai pas été prévenue?!?!"
Je vous passe le reste, mais bilan: je suis allée payer et récupérer le billet directement à l'agence de l'aéroport. Ouf. On a la preuve du voyage imminent. Retour à 3 -.
Nous voilà donc à 12 jours du départ, le 28 juin (notez, c'est important pour la suite). J'appelle donc la boîte vocale des rendez-vous à l'agence des passeports (ou BVRVAP).
BVRVAP: "Si vous partez dans plus de 14 jours, raccrochez."
...
BVRVAP: "Pour connaître la date du premier rendez-vous disponible, appuyez sur 1."
Moi: "1."
BVRVAP: "Le... 29... Juin."
Moi: "WTF?!?!?"
BVRVAP: "Pour parler à un agent, appuyez sur 3."
Moi: "3."
Agent: "Bonjour, que puis-je faire pour vous?"
Moi: "Bonjour, je voulais prendre rdv à l'agence de San Francisco, mais la première date disponible est le 29, et on part le 28..."
Agent: "OK. Bon, continuez à appeler jusqu'à obtenir un rdv qui convienne, ou jusqu'au 21."
Moi, confuse: "Je continue à appeler??... Jusqu'au 21??..."
Agent, comme si j'étais débile: "C'est ça."
Moi: "Tous les jours?"
Agent: "Tous les jours, autant de fois que vous le voulez."
Moi, très confuse: "Ah bon, alors, euh, d'accord, merci, au revoir."
Bilan, je suspecte que le 21 (7 jours avant le départ, donc) ils auront le droit d'ignorer BVRVAP et de me filer un rdv. Sinon, bah j'irai à l'agence sans rdv, qu'est-ce que vous voulez que je vous dise...?
Suite le 21.
*
So we're leaving for France in about 10 days, when La Poulette will be 6 weeks-old. We did the same thing with Tipoulet, and honestly, it's super easy to travel with little ones like that. They sleep anywhere, all the time, and they don't care about the jetlag since they don't sleep through the night anyway (unless you're pretty darn lucky). No, trouble happens mostly before we travel.
Because we need to get the baby's passport in less than 6 weeks. Again, for Tipoulet it went pretty smoothly, so we weren't really worried. Big mistake.
The initial plan was:
1- Buy the airplane tickets shortly after she's born;
2- Get the birth certificate "expedited", in about 10 days (otherwise, it can take up to 6 weeks): easy, the Health Department website says to just give them a phone call;
3- Get the passport done, once again "expedited" in 2 to 4 weeks
It all seemed reasonable, right ?
Well almost everything that could go wrong did go wrong...
1- So for the airplane ticket, it started off pretty well, as I said, since we got them for cheaper than we expected... Air France was supposed to mail me the paper ticket for La Poulette (no e-ticket for children younger than 2).
2 - So I call the Health Department a few days after she was born, and after 20 minutes navigating the automatic recording, I finally get a real lady:
Me: "Hi, I'd like to get the birth certificate for my daughter expedited, please."
Lady: "Oh, well, I'm sorry, but I can't do anything. You should have told the hospital."
Me: "Really? But on your website, it says to call you. And nobody told me anything in the hospital."
Lady: "Ah... Well, no, there's nothing we can do."
Me: "But it's impossible, we're traveling in 6 weeks and we absolutely need the certificate."
Lady: "Alright, I'll see what I can do. Leave us your phone number, and we'll call you when it's ready. Don't hesitate to call to check on it every week."
In summary: I got it in 4 weeks, which is not that bad after all, or at least we weren't completely doomed yet...
3 - Well, here the plan had to change, since we only had 2 weeks left. And I had seen that if you need a passport within 2 weeks, you can go to the Passport Agency in San Francisco to get it right away, as long as you provide a proof of travel. But I hadn't gotten anything yet from Air France. Back to 1- then.
Me: "Hi, I'm calling because I still haven't received the paper ticket for my baby for a San Francisco-Paris trip."
Air France dude: "Oh, but it was mailed on June 9th."
Me: "Really ? No, I haven't gotten anything."
Dude: "Let me go check."
.....
Dude: "Madame, I'm so sorry, it looks like it was never sent out, there was a problem with the billing address."
Me: "Seriously?!!?! But mine worked though! And how come I wasn't told there was a problem?!?!"
I'll spare you the rest, bottom line is: I went to the airport desk directly to pay and get the ticket. Phew. We have a proof of travel now. Back to 3 -.
So here we are, 12 days before our departure, on June 28th (take note, it's important for later). So I call the automated phone line of the passport agency (or APLPA).
APLPA: "If you are traveling in more than 14 days, hang up."
...
APLPA: "To know the next available appointment, press 1."
Me: "1."
APLPA: "June... 29th."
Me: "WTF?!?!?"
APLPA: "To speak to a representative, press 3."
Me: "3."
Representative: "Hi, how may I help you?"
Me: "Hi, I'd like to make an appointment at the San Francisco agency, but the next available appointment is on the 29th, and we're traveling on the 28th..."
Representative: "OK. Just keep calling this number until you get an appointment or the 21st."
Me, confused: "I keep calling??... Until the 21st??..."
Representative, as if I'm retarded: "That's it."
Me: "Every day ?"
Representative: "Every day, as many times as you'd like."
Me, very confused: "I see, ok, well, euh, thanks, bye."
So in summary, I suspect that on the 21st (7 days before our departure), they'll be able to bypass APLPA and book an appointment for me. If not, then I'll just go to the agency without an appointment, I guess...
To be continued on the 21st.
*
Friday, June 17, 2011
Built-in baby monitor
Je vous ai donc dit que La Poulette dormait bien la nuit. Malheureusement, nous, un peu moins. Parce qu'elle dort dans notre lit, et qu'elle fait plein de bruits. En particulier dans les 45 minutes à une heure avant de se réveiller.
Bah, la mettez pas dans votre lit, me direz-vous. Certes, mais si on la met dans son lit à elle, ça veut dire qu'il faut se lever quand on l'entend et qu'on pense qu'elle se réveille. Or, la plupart du temps, elle dort à poing fermé. C'est donc plus facile de l'avoir à côté de nous... On allume juste une candela, et zou, on se rendort.
Je vous met un petit extrait, sinon, vous allez croire que j'exagère.
Enfin, je crois que ça s'améliore: soit on s'habitue, soit on est déjà trop décalqué pour l'entendre...
So I told you that La Poulette slept really well at night. But unfortunately, we don't. Because she sleeps in our bed, and she makes a lot of noises. Especially in the 45 minutes to an hour before she wakes up.
Well, don't put her in your bed, then, you'll tell me. Except that if we put her in her crib instead, we need to walk to her every time we hear her and think she's waking up. But most of the time, she sleeps soundly. So it's just easier to have her close by... We just switch on a candela, and go back to sleep right way.
Here is a little recording, so that you don't think I'm exaggerating.
I think it's getting better, though: either we're getting used to it, or we're already too sleep-deprived to hear anything...
Bah, la mettez pas dans votre lit, me direz-vous. Certes, mais si on la met dans son lit à elle, ça veut dire qu'il faut se lever quand on l'entend et qu'on pense qu'elle se réveille. Or, la plupart du temps, elle dort à poing fermé. C'est donc plus facile de l'avoir à côté de nous... On allume juste une candela, et zou, on se rendort.
Je vous met un petit extrait, sinon, vous allez croire que j'exagère.
Enfin, je crois que ça s'améliore: soit on s'habitue, soit on est déjà trop décalqué pour l'entendre...
So I told you that La Poulette slept really well at night. But unfortunately, we don't. Because she sleeps in our bed, and she makes a lot of noises. Especially in the 45 minutes to an hour before she wakes up.
Well, don't put her in your bed, then, you'll tell me. Except that if we put her in her crib instead, we need to walk to her every time we hear her and think she's waking up. But most of the time, she sleeps soundly. So it's just easier to have her close by... We just switch on a candela, and go back to sleep right way.
Here is a little recording, so that you don't think I'm exaggerating.
I think it's getting better, though: either we're getting used to it, or we're already too sleep-deprived to hear anything...
Monday, June 13, 2011
Boarding to Paris
Enfin pas encore tout à fait, mais bientôt ! On a même réussi à avoir des places dans le même avion que Tipoulet et P, finalement, et à $1500 - les prix ont encore chuté il y a 15 jours, incroyable ! Il faut croire qu'ils ont eu un peu de mal à remplir l'A380.
Tipoulet est obsédé d'avions en ce moment, il raconte à qui veut l'entendre qu'on va en prendre un pour aller à Paris, et il avait même offert à une de ses instits de l'emmener avec nous...
D'ailleurs, plusieurs de ses grand-parents ne s'y sont pas trompés, et lui ont offert des avions pour son anniversaire.
Nous y voilà donc, la famille Chicken Playmobil (pas très connu aux US, mais parmi nos jouets préférés quand on était gamin) au grand complet embarque pour Paris. De gauche à droite, La Poulette, Tipoulet, moi-même, et P (personnalisé par la figurine hôtesse de l'air allemande des années 70).
Nous voilà tous installés,
et après que Papa ait fait un petit caca,
hop, on décolle !...
PS oui, les photos datent d'avant la coupe de cheveux...
Actually, not quite yet, but soon ! We even managed to get seats on the same plane as Tipoulet and P in the end, and for $1500 - prices went down again 2 weeks ago, unbelievable ! They must have had a hard time filling up the A380. Tipoulet is obsessed with airplanes right now, he tells anyone who would listen that we'll take one to go to Paris, and he even offered one of his teachers to come with us... Indeed, a few of his grand-parents very wisely got him airplane toys as birthday presents. So here we are, the whole Chicken Playmobil (not that well-known in the US, but among our favorite toys when we were kids) family boarding to Paris. From left to right, La poulette, Tipoulet, yours truly and P (represented by a german flight attendant straight out of the '70s figure). We're all seated, and after Papa goes potty, hop, we're taking off !...
PS yes, the pictures are from before the haircut...
Tipoulet est obsédé d'avions en ce moment, il raconte à qui veut l'entendre qu'on va en prendre un pour aller à Paris, et il avait même offert à une de ses instits de l'emmener avec nous...
D'ailleurs, plusieurs de ses grand-parents ne s'y sont pas trompés, et lui ont offert des avions pour son anniversaire.
Nous y voilà donc, la famille Chicken Playmobil (pas très connu aux US, mais parmi nos jouets préférés quand on était gamin) au grand complet embarque pour Paris. De gauche à droite, La Poulette, Tipoulet, moi-même, et P (personnalisé par la figurine hôtesse de l'air allemande des années 70).
Nous voilà tous installés,
et après que Papa ait fait un petit caca,
hop, on décolle !...
PS oui, les photos datent d'avant la coupe de cheveux...
Actually, not quite yet, but soon ! We even managed to get seats on the same plane as Tipoulet and P in the end, and for $1500 - prices went down again 2 weeks ago, unbelievable ! They must have had a hard time filling up the A380. Tipoulet is obsessed with airplanes right now, he tells anyone who would listen that we'll take one to go to Paris, and he even offered one of his teachers to come with us... Indeed, a few of his grand-parents very wisely got him airplane toys as birthday presents. So here we are, the whole Chicken Playmobil (not that well-known in the US, but among our favorite toys when we were kids) family boarding to Paris. From left to right, La poulette, Tipoulet, yours truly and P (represented by a german flight attendant straight out of the '70s figure). We're all seated, and after Papa goes potty, hop, we're taking off !...
PS yes, the pictures are from before the haircut...
Saturday, June 11, 2011
Snip it !
The arm junkie
Deux jours après sa naissance, j'avais déjà baptisée La Poulette "Miss Bras". Ma mère, commentant qu'il était un peu tôt pour le dire et pensant qu'on allait du coup "mal l'habituer", a pu constater le fait par elle-même quand elle est arrivée.
Cette petite ne veut juste pas être posée dans son lit. Ou sur le nôtre. Ou n'importe où...
Elle s'endort sans aucun problème dans les bras, mais se réveille dans les 5 minutes quand on la pose. Puis se rendort immédiatement si on la récupère...
La seule position qui fasse illusion, c'est sur un coussin, ça doit ressembler à une épaule, allez savoir...
Heureusement, la nuit, c'est une toute autre histoire, elle s'endort super facilement...
C'est drôle comme même tout petit comme ça, chaque enfant a déjà sa personnalité... Tipoulet a toujours préféré dormir dans son lit que dans nos bras, mais pour l'endormir, par contre, on a usé le plancher...
Two days after she was born, I was already calling La Poulette "Miss Arms". My mom, commenting that it was a bit early to tell and that we were going to "spoil her", saw it for herself when she cam to visit.
This little one just doesn't want to be put down in her crib. Or on our bed. Or anywhere, for that matter.
She'll fall asleep very easily in our arms, but will wake up within 5 minutes if we lay her down. And then will fall back asleep immediately when we take her back...
The only position that tricks her is on a pillow, it must feel like a shoulder, who knows...
Fortunately, at night, it's an entirely different story, she falls asleep like a charm...
It's funny how even this small, each child already has a mind of its own... Tipoulet always liked to sleep in his bed better than in our arms, but we wore out the hardwood floors trying to put him to sleep...
Cette petite ne veut juste pas être posée dans son lit. Ou sur le nôtre. Ou n'importe où...
Elle s'endort sans aucun problème dans les bras, mais se réveille dans les 5 minutes quand on la pose. Puis se rendort immédiatement si on la récupère...
La seule position qui fasse illusion, c'est sur un coussin, ça doit ressembler à une épaule, allez savoir...
Heureusement, la nuit, c'est une toute autre histoire, elle s'endort super facilement...
C'est drôle comme même tout petit comme ça, chaque enfant a déjà sa personnalité... Tipoulet a toujours préféré dormir dans son lit que dans nos bras, mais pour l'endormir, par contre, on a usé le plancher...
Two days after she was born, I was already calling La Poulette "Miss Arms". My mom, commenting that it was a bit early to tell and that we were going to "spoil her", saw it for herself when she cam to visit.
This little one just doesn't want to be put down in her crib. Or on our bed. Or anywhere, for that matter.
She'll fall asleep very easily in our arms, but will wake up within 5 minutes if we lay her down. And then will fall back asleep immediately when we take her back...
The only position that tricks her is on a pillow, it must feel like a shoulder, who knows...
Fortunately, at night, it's an entirely different story, she falls asleep like a charm...
It's funny how even this small, each child already has a mind of its own... Tipoulet always liked to sleep in his bed better than in our arms, but we wore out the hardwood floors trying to put him to sleep...
Friday, June 10, 2011
Quiet time
Comment faire pour avoir un moment de calme avec un nouveau-né et un garçon de 3 ans ? C'est très simple, vous collez le grand devant l'ordinateur avec Go Diego, qui remue la petite dans le transat* à côté... Tac !
* qui a besoin d'un transat-vibrant, sérieusement ?
How do you get a moment of peace with a newborn and 3-year old boy at home ? Well, very simple in fact, you put the big boy in front of the computer playing Go Diego, while he bounces the little one next to him. Check !
* who needs a vibrating bouncer anyway ?
* qui a besoin d'un transat-vibrant, sérieusement ?
How do you get a moment of peace with a newborn and 3-year old boy at home ? Well, very simple in fact, you put the big boy in front of the computer playing Go Diego, while he bounces the little one next to him. Check !
* who needs a vibrating bouncer anyway ?
Tuesday, June 7, 2011
My little hamster
La Poulette avait rendez-vous chez la pédiatre hier.
Bilan des courses:
taille: 52 cm, 43e percentile
poids: 3,9 kg, 46e percentile
Deux jours après sa naissance, elle pesait 2,8 kg (11e percentile). En même temps, c'est open bar depuis 3 semaines, puisque La Poulette a faim quand elle se réveille (normal) et aime s'endormir en tétant aussi... Comme elle passe la plupart de son temps à se réveiller et à s'endormir, forcément, ça fait des calories qui rentrent.
Alors, on continue le parallèle photo avec son grand frère:
À gauche, Tipoulet, et à droite, La Poulette, tous les deux à 3 semaines -
Left, Tipoulet, and right, La Poulette, both of them at 3 weeks
Il y a un air de famille, c'est sûr...
Mamina a aussi retrouvé des photos de moi bébé, et elle a l'air de tenir plutôt de mon côté.
À la naissance - At birth
Dans les bras de ma tante (mon cousin A est dans ceux de ma maman) - In my aunt's arms (cousin A is in my mom's arms)
Elle a en tout cas hérité de mes longs orteils...
Par contre, on dirait qu'elle aura les yeux bleux, comme son papa et son grand frère...
La Poulette had an appointment with the pediatrician yesterday.
In summary:
height: 20.5 in, 43rd percentile
weight: 8 lb 10 oz, 46th percentile
Two days after birth, she was 6 lb 4 oz (11th percentile). But again, it's been pretty much open bar for the last 3 weeks, since La Poulette is hungry when she wakes up (of course) and likes to nurse to sleep as well... Since she spends most of her time waking up and falling asleep, of course, we're talking about a lot of calories going in.
So, let's continue with the photo parallel with her brother.
There is a family resemblance, for sure... Mamina also found some pictures of me as a baby, and she seems to take after my side. At least there's no doubt she inherited my long toes... But it looks like she'll have blue eyes, like her dad and big brother...
Bilan des courses:
taille: 52 cm, 43e percentile
poids: 3,9 kg, 46e percentile
Deux jours après sa naissance, elle pesait 2,8 kg (11e percentile). En même temps, c'est open bar depuis 3 semaines, puisque La Poulette a faim quand elle se réveille (normal) et aime s'endormir en tétant aussi... Comme elle passe la plupart de son temps à se réveiller et à s'endormir, forcément, ça fait des calories qui rentrent.
Alors, on continue le parallèle photo avec son grand frère:
À gauche, Tipoulet, et à droite, La Poulette, tous les deux à 3 semaines -
Left, Tipoulet, and right, La Poulette, both of them at 3 weeks
Il y a un air de famille, c'est sûr...
Mamina a aussi retrouvé des photos de moi bébé, et elle a l'air de tenir plutôt de mon côté.
À la naissance - At birth
Dans les bras de ma tante (mon cousin A est dans ceux de ma maman) - In my aunt's arms (cousin A is in my mom's arms)
Elle a en tout cas hérité de mes longs orteils...
Par contre, on dirait qu'elle aura les yeux bleux, comme son papa et son grand frère...
La Poulette had an appointment with the pediatrician yesterday.
In summary:
height: 20.5 in, 43rd percentile
weight: 8 lb 10 oz, 46th percentile
Two days after birth, she was 6 lb 4 oz (11th percentile). But again, it's been pretty much open bar for the last 3 weeks, since La Poulette is hungry when she wakes up (of course) and likes to nurse to sleep as well... Since she spends most of her time waking up and falling asleep, of course, we're talking about a lot of calories going in.
So, let's continue with the photo parallel with her brother.
There is a family resemblance, for sure... Mamina also found some pictures of me as a baby, and she seems to take after my side. At least there's no doubt she inherited my long toes... But it looks like she'll have blue eyes, like her dad and big brother...
Saturday, June 4, 2011
Return of the frog
Bon ben voilà, on a remis Mamina dans l'avion (pas de chance, l'A380 ne commence la liaison Paris-San Francisco que lundi). Comme d'hab' depuis quelques années, elle a eu un temps pourri pendant son séjour, à croire qu'on le fait exprès. Cette fois-ci, ça a été du grand n'importe quoi. Ce week-end, baroud d'honneur pour son départ, nous allons sans doute pulvériser le record (datant de 1967) de précipitations pour un mois de juin. On pourrait même battre celui de 1884, c'est vous dire...
Coïncidence, sur mon chemin de retour de l'aéroport, NPR diffusait une émission sur la canicule de 2003 à Paris.
There we are, we put Mamina back on a plane to Paris (bad luck, the A380 only starts flying the Paris-San Francisco route on Monday). As usual since a couple of years, she's had terrible weather during her stay, it's almost as if we'd planned it on purpose. This time, it's been completely ridiculous. This week-end, as if for a going away present, we'll almost certainly set a new precipitation record (the previous one was from 1967) for the month of June. We might even beat the all-time record from 1884...
Coincidence, on my ride back from the airport, I was listening to a show about the 2003 heat-wave in Paris on NPR.
Coïncidence, sur mon chemin de retour de l'aéroport, NPR diffusait une émission sur la canicule de 2003 à Paris.
There we are, we put Mamina back on a plane to Paris (bad luck, the A380 only starts flying the Paris-San Francisco route on Monday). As usual since a couple of years, she's had terrible weather during her stay, it's almost as if we'd planned it on purpose. This time, it's been completely ridiculous. This week-end, as if for a going away present, we'll almost certainly set a new precipitation record (the previous one was from 1967) for the month of June. We might even beat the all-time record from 1884...
Coincidence, on my ride back from the airport, I was listening to a show about the 2003 heat-wave in Paris on NPR.
Friday, June 3, 2011
Let me clarify
En fait, c'est pas que j'aime pas le rose. C'est que j'aime le *joli* rose. Et qu'ici - en France aussi, peut-être? je vous dirai ça en juillet - on voit beaucoup de rose *affreux*.
Exemple ci-dessous, photographié au genre de Monoprix local (Target), hier.
Et à propos de joli rose, regardez ce qui couvre le campus en ce moment.
Les coquelicots ! Ils sont un peu en retard cette année, sans doute la faute à la pluie abondante et tardive... Je n'arrive même pas à choisir entre la photo surexposée et la normale, tellement c'est beau.
In fact it's not that I don't like pink. I like *pretty* pink. And here - maybe in France as well ? I'll let you know in July - there is a lot of *ugly* pink everywhere.
For instance, see here, as photographed at Target (our local version of the french Monoprix, sort of) yesterday.
And since we're talking about pretty pink, look at what's covering the campus these days.
Poppies !
They're a little late this year, probably due to the lots of rain we've had later than usual. It's so pretty I can't even choose between the overexposed picture and the normal one.
Exemple ci-dessous, photographié au genre de Monoprix local (Target), hier.
Et à propos de joli rose, regardez ce qui couvre le campus en ce moment.
Les coquelicots ! Ils sont un peu en retard cette année, sans doute la faute à la pluie abondante et tardive... Je n'arrive même pas à choisir entre la photo surexposée et la normale, tellement c'est beau.
In fact it's not that I don't like pink. I like *pretty* pink. And here - maybe in France as well ? I'll let you know in July - there is a lot of *ugly* pink everywhere.
For instance, see here, as photographed at Target (our local version of the french Monoprix, sort of) yesterday.
And since we're talking about pretty pink, look at what's covering the campus these days.
Poppies !
They're a little late this year, probably due to the lots of rain we've had later than usual. It's so pretty I can't even choose between the overexposed picture and the normal one.
Thursday, June 2, 2011
Who said I didn't like pink ?
Subscribe to:
Posts (Atom)